Il prétend, en particulier, que les autorités judiciaires françaises n'ont pas cherché à s'assurer, en l'interrogeant, des conditions de son extradition vers la France et de son incarcération à la prison de Fleury-Mérogis. | UN | واحتج، بوجه خاص، بأن السلطات القضائية الفرنسية لم تحاول أن تتحقق منه عن ظروف تسليمه إلى فرنسا واعتقاله في سجن فليري مروجي. |
Quant à la durée de la détention provisoire de l'auteur, l'État partie indique que les autorités judiciaires ont rejeté les demandes de mise en liberté de l'auteur car ce dernier risquait de se soustraire à la justice et avait de lourds antécédents judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بطول أمد الاحتجاز المؤقت لصاحب البلاغ، تحاجي الدولة الطرف بأن السلطات القضائية قد رفضت طلبات صاحب البلاغ باﻹفراج عنه، تفادياً لخطر فراره من وجه العدالة ونظراً لسجله الجنائي في الماضي. |
Le Rapporteur spécial a été informé que les autorités judiciaires avaient enregistré 15 cas d'homicides mais que la peine de mort n'avait été appliquée que dans un seul de ces cas, les autres condamnations allant de 15 à 20 ans de prison. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن السلطات القضائية قد سجلت ١٥ حالة من حالات القتل، ولكن عقوبة اﻹعدام لم تطبق إلا في حالة واحدة. أما اﻷحكام اﻷخرى، فكانت بالسجن لمدد تتراوح من ١٥ إلى ٢٠ سنة. |
Malgré tout, il est correct d'affirmer que les autorités judiciaires sont aujourd'hui plus disposées à enquêter sur les violations de droits de l'homme, même s'il faut aussi admettre qu'elles ne disposent pas de moyens scientifiques et techniques suffisants et adéquats. | UN | على أنه يصح الجزم بأن السلطات القضائية أصبحت أكثر استعداداً للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى وإن كان ينبغي الاقرار أيضاً بأنها لا تملك وسائل علمية وتقنية كافية ومناسبة. |
L'expert indépendant a tenu à rappeler au Procureur général auprès de la Cour suprême que les autorités judiciaires ont l'obligation de diligenter des enquêtes sur les allégations de torture, même en l'absence de plainte déposée par la victime. | UN | وقد ذكَّر الخبير المستقل المدعي العام لدى المحكمة العليا بأن السلطات القضائية عليها التزام بفتح تحقيقات في ادعاءات التعذيب حتى في ظل غياب شكوى مرفوعة من الضحية. |
5. Dans des communications suivantes, l'auteur réitère son grief, à savoir que les autorités judiciaires de la Trinité-et-Tobago ne lui ont pas fourni les documents judiciaires pertinents aux fins de sa communication au Comité des droits de l'homme. | UN | ٥ - ويكرر صاحب البلاغ، في رسائل لاحقة، شكواه بأن السلطات القضائية في ترينيداد وتوباغو أخفقت في تزويده بمستندات المحكمة بتقديم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
8.3 Sur la base des éléments d'information dont il était saisi, le Comité n'a pas de raison de conclure que les autorités judiciaires colombiennes n'ont pas observé leur obligation d'indépendance et d'impartialité. | UN | ٨-٣ وعلى أساس المستندات المتوافرة أمام اللجنة فإنها لم تر سببا للقول بأن السلطات القضائية في كولومبيا لم تحترم التزاماتها بالاستقلال والحياد. |
8.3 Sur la base des éléments d'information dont il était saisi, le Comité n'a pas de raison de conclure que les autorités judiciaires colombiennes n'ont pas observé leur obligation d'indépendance et d'impartialité. | UN | ٨-٣ وعلى أساس المستندات المتوافرة أمام اللجنة فإنها لم تر سببا للقول بأن السلطات القضائية في كولومبيا لم تحترم التزاماتها بالاستقلال والحياد. |
Le requérant affirmait que les autorités judiciaires n'avaient pas pris les mesures voulues pour mener une enquête adéquate et efficace afin de punir les responsables, en violation des droits qu'il tenait des articles 1er, 2, 10, 11, 12, 13, 14 et 16 de la Convention. | UN | ويدفع صاحب الشكوى بأن السلطات القضائية لم تتخذ التدابير الرامية إلى إجراء تحقيق سليم وفعال ومعاقبة الجناة، الأمر الذي ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادتين 1 و2 والمواد من 10 إلى 14 والمادة 16 من الاتفاقية. |
En réponse à une note verbale du HCDH datée du 25 juin, le Gouvernement syrien a fait savoir que les autorités judiciaires avaient repris la procédure à la suite des transfèrements dans un nouveau bâtiment et qu'une commission judiciaire examinait le statut des prisonniers pour appliquer le décret d'amnistie. | UN | وردا على المذكرة الشفوية المؤرخة 25 حزيران/يونيه الواردة من مفوضية حقوق الإنسان، أفادت حكومة الجمهورية العربية السورية بأن السلطات القضائية قد استأنفت المحاكمات عقب نقل السجناء من السجن إلى المرافق الجديدة وبأن اللجنة القضائية تقوم باستعراض وضعهم لتنفيذ مراسيم العفو. |
9. D'après la source, en janvier 2010, le Ministère des affaires étrangères a indiqué que < < les autorités judiciaires compétentes [avaient] statué sur ce cas > > et que Zhisheng Gao était < < là où il doit être en vertu de la loi chinoise > > . | UN | 9- وفي كانون الثاني/يناير 2010، أفيد بأن وزارة الخارجية صرحت بأن " السلطات القضائية المختصة بتت في هذه القضية " وأن غاو زيشينغ " يوجد حيث ينبغي أن يكون، وفقاً للقانون الصيني " . |