ويكيبيديا

    "بأن السلطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Autorité
        
    • que le pouvoir
        
    • que l'appareil
        
    • 'il appartient au pouvoir
        
    Reconnaissant que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation autonome en vertu de la Convention, UN واعترافا منها بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي منظمة مستقلة بذاتها بموجب الاتفاقية،
    Nous avons le sentiment qu'il s'agit là d'un signal important, et nous espérons que l'Autorité palestinienne prendra les mesures qui s'imposent en vue d'une désescalade. UN ونشعر بأنها كانت إيماءة هامة ونظن أنها أيضا مؤشر بأن السلطة الفلسطينية ستتخذ الإجراءات اللازمة لتهدئة الأوضاع.
    Dans l'intervalle, la Slovaquie a déclaré que l'Autorité responsable du traitement des demandes d'entraide judiciaire serait le Ministère de la justice. UN وفي غضون ذلك، أبلغت سلوفاكيا بأن السلطة المركزية المسؤولة عن لقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة هي وزارة العدل.
    M. Abul-Ethem peut témoigner que le pouvoir exécutif n'est jamais intervenu dans l'action des tribunaux dans lesquels il a exercé. UN وقال إن بوسعه أن يشهد بأن السلطة التنفيذية لم تتدخل أبدا في إجراءات المحاكم التي مارس فيها مهنته.
    Il rappelle que le pouvoir judiciaire est séparé des pouvoirs exécutif et législatif et est organisé selon une division administrative territoriale. UN وذكّر بأن السلطة القضائية منفصلة عن السلطتين التنفيذية والتشريعية وبأنها منظمة حسب تقسيم إداري إقليمي.
    Il a été expressément reconnu que l'Autorité avait un rôle important à jouer à cet égard. UN وقد سُلم على وجه التحديد بأن السلطة لها دور هام في هذا الشأن.
    Par ailleurs, au paragraphe 15, il y a une certaine confusion entre les rôles de l'autorité contractante et les organes de réglementation; le texte implique que l'Autorité contractante devrait assumer un rôle de réglementation. UN وفي الفقرة 15 حدث بعض الخلط بين أدوار السلطة المتعاقدة وأدوار هيئات المراقبة التنظيمية إذ أن النص يوحي بأن السلطة المتعاقدة ينبغي أن تضطلع بوظيفة مراقبة تنظيمية.
    Il faut, par ailleurs, rappeler que l'Autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. UN ويجب التذكير أيضاً بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي.
    Il faut, par ailleurs, rappeler que l'Autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. UN ويجب أيضا التذكير بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي.
    Le Directeur général de l'AIEA, Mohamed Elbaradei, a expliqué au Conseil que l'Autorité juridique de l'Agence est extrêmement limitée et que 90 États n'ont pas autorisé les inspections complètes de leurs installations nucléaires. UN وأبلغ المدير العام للوكالة، محمد البرادعي، المجلس بأن السلطة القانونية للوكالة الدولية محدودة للغاية وأن 90 دولة لم تسمح بإجراء تفتيش كامل لمرافقها النووية.
    Les membres du HCDH présents sur le terrain ont néanmoins appris que l'Autorité palestinienne continue de soumettre les civils aux tribunaux militaires. UN وعلى الرغم من ذلك، وردت معلومات إلى الموظفين الميدانيين لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تفيد بأن السلطة الفلسطينية لا تزال تقدم مدنيين إلى القضاء العسكري.
    La délégation chinoise note que l'Autorité internationale des fonds marins est investie de vastes responsabilités en matière de protection et de préservation de l'environnement des fonds marins dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وتحيط الحكومة الصينية علما بأن السلطة الدولية لقاع البحار تقع على عاتقها مسؤوليات كبيرة عن حماية وحفظ البيئة البحرية في قاع البحار في المناطق الواقعة خارج الولايات الوطنية.
    Il était établi que le l'Autorité n'avait aucune fonction normative en ce qui concerne la recherche scientifique marine en tant que telle, mais l'Assemblée a noté que l'Autorité avait un rôle important à jouer pour ce qui était de promouvoir et d'encourager la recherche scientifique marine dans la Zone. UN ومع الإقرار بأن السلطة لا تتمتع بوظائف تنظيمية فيما يتعلق بالبحوث العلمية البحرية بصفتها هذه، فإن الجمعية تلاحظ بأن للسلطة دورا هاما فيما يتعلق بتعزيز وتشجيع البحوث العلمية البحرية في المنطقة.
    37. La plupart des pays ont fait savoir que l'Autorité ou les autorités compétentes avaient autorisé au cas par cas le recours à la technique des livraisons surveillées. UN 37- وأبلغت معظم الدول بأن السلطة أو السلطات ذات الصلة أذنت بالتسليم المراقب على أساس كل حالة على حدة.
    Elle a ajouté que l'auteur ne pouvait pas prendre grief de ce que l'Autorité n'avait pas examiné cette lettre puisqu'il avait disposé de plusieurs mois pour soumettre l'information qu'elle contenait à l'examen de l'Autorité. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لا يستطيع الادعاء بأن السلطة لم تنظر في الرسالة عندما كان أمامه الجزء الأكبر من العام لوضع المعلومات قيد البحث أمام السلطة.
    Il convient de noter que l'Autorité est l'organisme international chargé de réglementer l'exploration des fonds marins et que l'objet de l'atelier est de proposer des normes pour l'évaluation de l'impact de l'exploitation commerciale de la mer sur l'environnement. UN ثمة إقرار بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي هيكل تنظيمي دولي للتعدين في البحار العميقة وأن الغرض من حلقة العمل هو التوصية بمعايير لتقييم الأثر البيئي للاستغلال التجاري.
    Après des années de conflit, beaucoup sont persuadés que le pouvoir est uniquement affaire de supériorité militaire. UN ولقد أدت سنوات الصراع إلى الاقتناع بأن السلطة لا تأتي إلا عن طريق التفوق العسكري.
    Je crois bien que le pouvoir que nous avons peut être utilisé pour aider, mais... Open Subtitles .... كنت أعتقد بأن السلطة التي بحوزتنا بإمكانها ... مساعدة الناس, ولكن
    L'idée que le pouvoir se trouve au bout du fusil a vécu et n'a plus aucun rapport avec les idéaux de gouvernement fondé sur la démocratie et les droits de l'homme. UN وأما القول بأن السلطة تأتي من فوهة البندقية فهو قول خطابي فات أوانه ولا صلة له بمثل الحكم القائم على الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    En outre, le bon fonctionnement de la nouvelle commission restructurée peut aider à changer l'idée, répandue dans l'opinion publique, que l'appareil judiciaire est corrompu, et à améliorer les relations entre la justice et les justiciables. UN وعلاوة على ذلك، فمن شأن نجاح اشتغال اللجنة بعد إعادة هيكلتها أن يسهم في تغيير التصور العام السائد بأن السلطة القضائية سلطة فاسدة، وييسر إنشاء علاقة متناغمة بين السلطة القضائية والمستفيدين من الخدمات وعامة الجمهور.
    5.3 L'auteur reconnaît qu'il appartient au pouvoir législatif de choisir le régime électoral (majoritaire, proportionnel ou semi-proportionnel). UN 5-3 ويعترف صاحب البلاغ بأن السلطة التشريعية هي التي تحدد نوع النظام الانتخابي (حكم الأغلبية أو التمثيل النسبي أو التمثيل شبه النسبي).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد