Nous sommes convaincus que Mme Sadik continuera de jouer un rôle dirigeant dans le suivi de la Conférence. | UN | إننا على اقتناع بأن السيدة صادق ستواصل أيضا تقديم التوجيه الملائم في متابعة المؤتمر. |
Le ministère public soutenait que Mme Uwimana avait ajouté le symbole nazi à l'arrière-plan et que, de ce fait, l'image était diffamatoire. | UN | واحتجت النيابة بأن السيدة يويمانا ركَّبت الرمز في خلفية الصورة مما يجعلها صورة تشهيرية. |
J'imagine que Mme Devery n'était pas très contente de ça. | Open Subtitles | أتخيل بأن السيدة ديفيري لم تكن سعيدة جدا حول ذلك |
J'ai bien peur que Mme Crawley ne veuille pas jouer les seconds rôles, Monsieur. | Open Subtitles | أخشى بأن السيدة كروالي لن تُسر لقومها بدور ثانوي .. |
La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. | UN | ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة. |
- parce que vous pensiez que Mme Brookmire serait vulnérable à vos avances. | Open Subtitles | لأنك اعتقدت بأن السيدة بروكماير قابلة لإغوائك.. |
Prouvant que Mme Meade était folle. | Open Subtitles | من الممكن أن يثبت بأن السيدة ميد كانت مجنونة ومن ثم هو ليس بملكك لذا أرجعيه وحسب |
La représentante de la Tanzanie rappelle que Mme Mongella a conduit la délégation tanzanienne à la Conférence de Nairobi, a été nommée, en 1985, Ministre chargée des affaires des femmes et a lancé un programme destiné à intégrer les questions relatives aux femmes dans les structures politiques et administratives du pays. | UN | وذكﱠرت ممثلة تنزانيا بأن السيدة مونجيلا قد رأست وفد تنزانيا في مؤتمر نيروبي كما أنها عُينت عام ١٩٨٥ وزيرة لشؤون المرأة وبدأت في تنفيذ برنامج من شأنه أن يؤدي إلى إدماج المسائل المتعلقة بالمرأة في الهياكل السياسية واﻹدارية في البلد. |
Il a été signalé à la Rapporteuse spéciale que Mme Beets était la deuxième femme à être exécutée au Texas en 100 ans et la quatrième femme seulement à être exécutée dans l'ensemble du pays depuis le rétablissement de la peine de mort en 1976. | UN | وقد أحيطت المقررة الخاصة علماً بأن السيدة بيتس كانت ثاني امرأة تعدم في تكساس منذ قرن، ورابع امرأة فقط تعدم نطاق الدولة منذ إعادة العمل بعقوبة الإعدام في عام 1976. |
9.2 Conformément au paragraphe 1 de l'article 3, le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que Mme Kisoki risquerait d'être soumise à la torture si elle retournait au Zaïre. | UN | ٩-٢ ووفقا للفقرة ١ من المادة ٣، ينبغي على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن السيدة كيسوكي ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى زائير. |
Le Représentant spécial a été informé que Mme Ashrafossadat Mir-Hosseini, qui n'avait apparemment jamais mené d'activités politiques en Iran, avait été interrogée plusieurs fois au cours des quatre dernières années par les agents des services de sécurité iraniens au sujet des activités de sa soeur en France. | UN | وأفيد الممثل الخاص بأن السيدة أشرف السادات مير حسيني، التي لم تمارس في حياتها أي نشاط سياسي في إيران، استجوبت عدة مرات خلال السنوات اﻷربع الماضية على يدي عملاء سلطات اﻷمن اﻹيرانية بشأن اﻷنشطة التي تقوم بها أختها في فرنسا. |
Un témoin avait attesté que Mme Bopha et son mari, qui discutaient avec un voisin non loin du lieu de l'agression, s'étaient rendus sur place après avoir entendu des cris, ce qui avait été corroboré par le voisin et n'avait pas été démenti. | UN | وأفادت شهادات بأن السيدة بوفا وزوجها كانا بالقرب من المكان، يتحدثان مع أحد الجيران، ثم ذهبا إلى محل المشروبات بعد سماع صراخ الجيران. وقد أكّد هذا الجار هذه الشهادات التي لم تناقضها شهادات أخرى. |
Le docteur Saeeda a déclaré à la Commission que Mme Bhutto était pâle et inconsciente et ne respirait pas. | UN | 113 - وأفادت الدكتورة سعيدة اللجنة بأن السيدة بوتو كانت شاحبة، وفاقدة الوعي، وبأنها لم تكن تتنفس. |
Ils ont constaté dès l'abord qu'il n'y avait ni sang ni tissu humain sur la poignée du toit ouvrant, alors que Mme Bhutto portait une plaie béante à la tête, ce qui leur a donné à penser qu'elle ne s'était pas cogné la tête contre ladite poignée. | UN | واكتشفوا في بداية معاينتهم عدم وجود دم أو أنسجة على مقبض مخرج النجاة بما يفسر الجرح المفتوح على رأس السيدة بوتو، وهو ما أوحى بقوة للمحققين بأن السيدة بوتو لم تصدم رأسها بالمقبض. |
Le 5 mars 2009, un porte-parole de la justice iranienne a confirmé que Mme Saberi était détenue à la prison d'Evin à Téhéran. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2009 أكد متحدث باسم السلطة القضائية الإيرانية بأن السيدة صبري محتجزة في سجن ايفين في طهران. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
4.3 L'État partie affirme que Mme Palandjian n'a pas déposé de requête constitutionnelle alors qu'elle aurait pu soumettre dans une telle requête son allégation de discrimination. | UN | 4-3 وتجادل الدولة الطرف بأن السيدة بالاندجيان لم تتقدم بشكوى دستورية كان بإمكانها أن تثير فيها مسألة التمييز المزعوم. |
2. Le Groupe de travail prend note de l'information reçue du Gouvernement péruvien en date du 2 décembre 1996, selon laquelle Mme Huamán Morales n'est plus en détention. | UN | ٢- ويحيط الفريق العامل علما بالمعلومات التي وافته بها حكومة بيرو بتاريخ ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ بأن السيدة ماييلا أليسيا اوامان مورالِس لم تَعُد قيد الاحتجاز. |
Voulez-vous dire que Madame Yoon de la compagnie "The Show" n'est pas impliquée dans l'histoire ? | Open Subtitles | هل تقول بأن السيدة يوون من شركة العروض لا علاقة لها بالقصة؟ |
2.6 La Cour suprême a confirmé le jugement du tribunal municipal le 28 juin 1990, déclarant que, pour ce qui est de l'argument du conseil selon lequel Mme Isaeva et M. et Mme Novitsky avaient fait de faux témoignages, elle avait examiné la question et que rien ne venait appuyer cette thèse. | UN | 2-6 وفي 28 حزيران/يونيه 1990، أكدت المحكمة العليا حكم محكمة المدينة، موضحة أنه فيما يتعلق بدفع المحامي بأن السيدة إيسيفا والسيد والسيدة نوفوتسيكي أدلوا بشهادات مزورة، وأن المحكمة نظرت في هذه المسألة وأنه لا يوجد ما يدعمها. |
The source argues that Ms. Birtukan and the other CUD leaders had been released on the basis of the agreement negotiated by the elders, rather than on the basis of the procedure laid down in Proclamation No. 395/2004. | UN | ويحتج المصدر بأن السيدة بيرتوكان وقادة " الائتلاف من أجل الوحدة والديمقراطية " الآخرين قد أفرج عنهم على أساس الاتفاق الذي تفاوض الحكماء بشأنه لا على أساس الإجراء الذي ينص عليه الإعلان رقم 395/2004. |
On ne pouvait affirmer que Mlle Winstead avait provoqué la crise, mais cela ne pouvait être exclu. | Open Subtitles | ولا يمكننا الجزم بأن السيدة وينستد تسببت له بتلك الحالة لكننا لسنا متأكدين من ذلك |
Aussi, je pense que la dame ne veut pas épouser le Roi. | Open Subtitles | من ناحية اخرى ، لاأعتقد بأن السيدة ترغب في الزواج من الملك |
Celuici détenait en effet des informations décisives réfutant les allégations du parquet selon lesquelles Mme Beets avait tué son mari pour des raisons financières. | UN | وكان في حوزة محامي الدفاع معلومات حاسمة تدحض دليل الادعاء بأن السيدة بيتس قد قتلت زوجها من أجل المال. |