ويكيبيديا

    "بأن الشراكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les partenariats
        
    • recours à des partenariats
        
    Les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. UN وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم.
    D'aucuns ont indiqué que les partenariats pouvaient contribuer au développement durable aux échelons régional et sous-régional et qu'il fallait procéder à des auto-évaluations au niveau des divers partenariats, avant que la Commission ne réalise une évaluation générale. UN وتم التسليم بأن الشراكات يمكن أن تساعد في إنجاز التنمية المستدامة على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية، وأن ثمة حاجة للتقييم الذاتي على مستوى الشراكات الفردية قبل إجراء تقييم عام على مستوى اللجنة.
    Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général a déclaré que les partenariats avec les organisations régionales devraient continuer de se fonder sur les avantages comparatifs de chacune d'entre elles. UN وأبلغ الأمين العام المجلس في ملاحظاته الاستهلالية بأن الشراكات مع المنظمات الإقليمية ينبغي أن تتواصل على أساس نقاط القوة النسبية لكل مجموعة من تلك المنظمات.
    Nous savons que les partenariats public-privé peuvent être très utiles pour mobiliser des ressources nationales et étrangères; UN ونسلّم بأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تقوم بدور هام في تعبئة الموارد المحلية والأجنبية؛
    Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général a déclaré que les partenariats avec les organisations régionales devraient continuer de se fonder sur les avantages comparatifs de chacune d'entre elles. UN وأبلغ الأمين العام المجلس في ملاحظاته الاستهلالية بأن الشراكات مع المنظمات الإقليمية ينبغي أن تتواصل على أساس نقاط القوة النسبية لكل مجموعة من تلك المنظمات.
    Nous savons que les partenariats public-privé peuvent être très utiles pour mobiliser des ressources nationales et étrangères; UN ونسلّم بأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تقوم بدور هام في تعبئة الموارد الأجنبية والمحلية؛
    Consciente que les partenariats internationaux avec les structures de l'ONU étaient essentiels pour surmonter les défis en matière de développement, l'Afrique du Sud avait institué de tels partenariats. UN وتعترف جنوب أفريقيا بأن الشراكات الدولية مع الهياكل التابعة للأمم المتحدة تؤدي دوراً حاسماً في التصدي للتحدي الذي تطرحه التنمية وقد أنشأت شراكات من ذلك القبيل.
    Consciente que les partenariats internationaux avec les structures de l'ONU étaient essentiels pour surmonter les défis en matière de développement, l'Afrique du Sud avait institué de tels partenariats. UN وتعترف جنوب أفريقيا بأن الشراكات الدولية مع الهياكل التابعة للأمم المتحدة تؤدي دوراً حاسماً في التصدي للتحدي الذي تطرحه التنمية وقد أنشأت شراكات من ذلك القبيل.
    Il est fermement convaincu que les partenariats fondés sur la confiance et l'appui mutuels sont porteurs d'excellents résultats dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وتعتقد المملكة اعتقادا راسخا بأن الشراكات القائمة على الثقة المتبادلة والدعم المتبادل تفسح المجال لتحقيق المزيد من النتائج في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il est important de reconnaître que les partenariats stratégiques ne sont pas nécessaires pour chacune des initiatives que la Plateforme peut entreprendre avec d'autres organisations et personnes. UN 10 - ومن المهم الاعتراف بأن الشراكات الاستراتيجية غير ضرورية لكل نشاط قد يضطلع به المنبر بمشاركة منظمات أخرى أو أفراد.
    Il importe de reconnaître que les partenariats stratégiques ne sont pas nécessaires pour chacune des initiatives que la Plateforme peut entreprendre avec d'autres organisations et particuliers. UN 7 - ومن المهم الاعتراف بأن الشراكات الاستراتيجية غير ضرورية لكل نشاط قد يضطلع به المنبر بمشاركة منظمات أخرى أو أفراد.
    Par ailleurs, il est ressorti des entretiens et de l'enquête que les partenariats individuels étaient parfois perçus comme efficaces au niveau local, mais l'étaient moins du point de vue du siège. UN وعلاوة على ذلك، توحي بيانات المقابلات والدراسة الاستقصائية بأن الشراكات الفردية يُنظر إليها أحيانا على أنها تعمل بشكل جيد على المستوى الميداني ولكنها أقل نجاحا في المقر.
    Il ressort des rapports et résolutions précédents que les partenariats requièrent beaucoup de ressources et des compétences spécialisées. UN 48 - أقرت تقارير وقرارات سابقة بأن الشراكات كثيفة الاستهلاك للموارد وتتطلب مهارات متخصصة.
    Malgré cette évolution encourageante, il faut constater que le consensus du Millénaire semble s'essouffler, voire même être remis en cause et la Suisse est convaincue que les partenariats sont l'un des outils capables de maintenir, voir de redynamiser le processus. UN وبالرغم من التطورات المشجعة، بات ما كان يعرف يوما ما بتوافق آراء الألفية، آخذا في الضعف لدرجة أنه أصبح موضع شك. وتعرب سويسرا عن اقتناعها بأن الشراكات أداة مفيدة للمحافظة على هذه العملية، أو حتى لتقويتها.
    L'Union européenne est très heureuse de reconnaître que les partenariats d'aujourd'hui font partie intégrante des travaux de nombre d'organisations, y compris des fonds et programmes de l'ONU, tout particulièrement ceux qui ont la capacité d'intervenir sur le terrain. UN ويسر الاتحاد الأوروبي جدا أن يعترف بأن الشراكات اليوم تشكل جزءا لا يتجزأ من عمل العديد من منظمات الأمــم المتحـــــدة، بما فيها الصناديق والبرامج، لا سيما التي لديها قدرات على الإنجاز على أرض الواقع.
    Nous pensons que les partenariats appuient et complètent les procédures et processus intergouvernementaux de l'ONU ainsi que l'élaboration de politiques au niveau national. UN ونحن نؤمن بأن الشراكات داعمة، ومكملة، للعمليات والإجراءات الحكومية الدولية في إطار الأمم المتحدة ولاتخاذ القرار على الصعيد الوطني.
    On reconnaît que les partenariats sont un des résultats les plus originaux du Sommet mondial et qu'ils jouent un rôle important dans l'exécution des engagements pris à cette occasion. UN وقد أُقر بأن الشراكات كانت واحدة من أكثر النتائج الابتكارية التي خرج بها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وأن لها دورا مهما تؤديه في الوفاء بالتزامات ذلك المؤتمر.
    Il pensait que les partenariats avec les secrétariats d'autres organisations régionales et internationales et les secrétariats d'accords multilatéraux sur l'environnement permettraient de relever ces défis. UN وقال إنه يعتقد بأن الشراكات مع أمانات المنظمات الإقليمية والدولية الأخرى والمعاهدات البيئية متعددة الأطراف الأخرى ستكون فعالة في مواجهة تلك التحديات.
    Simultanément, son pays reconnaît que les partenariats deviennent de plus en plus importants pour réaliser la promesse de l'éducation pour tous. Il cherche également à obtenir un engagement renforcé en faveur des jeunes au sein des Nations Unies. UN وقالت في الوقت نفسه إن بلدها يعترف بأن الشراكات قد أخذت على نحو متزايد تصبح ذات أهمية في ضمان الآمال المعلقة على التعليم بالنسبة للجميع كما أنها تعمل على زيادة مشاركة الشباب في الأمم المتحدة.
    Pour terminer sur une note personnelle en tant que seul champion olympique présent dans cette salle, je tiens à réaffirmer ma profonde conviction que les partenariats multilatéraux ne peuvent être renforcés que si chacun respecte les règles établies en commun, et en particulier les règles de fair-play à l'égard des autres équipes et des autres joueurs présents sur le terrain. UN وختاما، أود، بشكل شخصي وبصفتي البطل الأولمبي الوحيد في القاعة، أن أشدد على إيماني القوي بأن الشراكات المتعددة الأطراف لا يمكن تعزيزها إلا باحترام القواعد التي أرسيناها بصورة مشتركة مع إيلاء اهتمام خاص لقواعد اللعب النظيف مع الفرق الأخرى واللاعبين الآخرين في الملعب.
    On reconnaît de plus en plus que, dans des situations de ce genre, il faut avoir recours à des partenariats dans lesquels chaque organisation ou chaque groupe est en mesure de traiter certains aspects du problème de manière cohérente et coordonnée. UN ولا يفتأ يزداد اﻹقرار بأن الشراكات لازمة في مثل هذه الحالات، حيث باستطاعة كل من الكيانات أو المجموعات استعمال قدراته في جوانب معينة من المشكلة، على نحو متسق ومنسﱠق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد