Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. | UN | وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا. |
Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l’article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. | UN | ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٨٥ قد استُوفيت. |
Il estime que les conditions sont réunies pour accorder une dérogation aux dispositions de l'Article 19 au Tadjikistan. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الشروط اللازمة لإعفاء طاجيكستان بموجب المادة 19 من الميثاق متوافرة. |
Nous pensons que les conditions préalables à réunir pour bénéficier de l'Initiative PPTE ne tiennent pas compte de la réalité. | UN | ونؤمن بأن الشروط المسبقة لمبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون شروط غير واقعية. |
Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où les deux Parties se seront mutuellement notifié par écrit que les formalités requises ont été remplies. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد استوفيت. |
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le jour où le Gouvernement aura informé la Commission que les conditions constitutionnelles nécessaires à son entrée en vigueur sont remplies. | UN | البند ٧٦ يبدأ سريان هذا الاتفاق في اليوم اﻷول من الشهر التالي لليوم الذي تخطر فيه الحكومة اللجنة بأن الشروط الدستورية اللازمة لبدء نفاذه قد تم استيفاؤها. |
Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l'article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. | UN | ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت. |
Tel serait le cas, par exemple, si la Cour déterminait que les conditions qui ont conduit le Conseil de sécurité à déterminer l'existence d'un acte d'agression ne sont pas établies, ou au contraire, qu'elles le sont alors que le Conseil a décidé qu'il n'y avait pas eu agression. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يحدث أن تحكم المحكمة بأن الشروط التي دفعت بالمجلس إلى أن يقرر وجود العدوان غير مستوفاة أو تحكم على العكس من ذلك بأن تلك الشروط مستوفاة في ظروف لم يقدرها المجلس حق قدرها. |
Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. | UN | وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول. |
Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. | UN | وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول. |
Certains ont également fait valoir que les conditions structurelles attachées aux prêts du FMI étaient trop nombreuses et trop détaillées pour être pleinement efficaces. | UN | كما تمت المجادلة بأن الشروط المتعلقة بالسياسات الهيكلية الملحقة بقروض الصندوق تعتبر أكثر عددا وتفصيلا من أن تكون ذات فعالية تامة. |
Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. | UN | وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول. |
8.5 À cet égard, le Comité note que l'État partie a fait valoir que les conditions énoncées à l'article 26 de la loi sur la presse sont d'une façon générale parfaitement conformes au Pacte. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف قد جادلت بأن الشروط المحددة في المادة 26 من قانون الصحافة تتمشى بوجه عام تمشياً تاماً مع أحكام العهد. |
Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. | UN | الظروف تلاحظ اللجنة بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية لم يَجْر استيفاؤها. |
25. S'agissant du projet d'articles sur les circonstances excluant l'illicéité, la pratique est limitée, et c'est à juste titre que la Commission conclut qu'on ne peut présumer que les conditions dans lesquelles une organisation internationale peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité sont les mêmes que celles applicables aux États. | UN | 25 - وبالنسبة لمشاريع المواد المتعلقة بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، قالت إن الممارسة المتوفرة محدودة، وأن اللجنة على حق في الانتهاء إلى القول بأنه ينبغي ألا يوجد افتراض بأن الشروط التي بموجبها يمكن لمنظمة دولية أن تتوسل بظرف معين يحول دون عدم الجواز هي نفسها المطبقة على الدول. |
Lorsque le tribunal statue en appel que les conditions légales auxquelles est subordonnée l'extradition des étrangers sont remplies, et sauf les cas où il n'a pas été fait appel de la décision du tribunal de première instance, le dossier est envoyé au responsable de l'organe fédéral chargé de la justice, qui décide s'il convient de procéder à l'extradition ou non. | UN | إذا بتّت المحكمة بشأن الاستئناف وقضت بأن الشروط المسبقة القانونية قد استوفيت لتسليم شخص أجنبي، وما لم يقدم طعن في قرار المحكمة الابتدائية، تحال القضية إلى رئيس السلطة الاتحادية المكلف بالقضاء ليقرر ما إذا كان يجب إجراء التسليم أم لا. |
Il a de même été utile de rappeler dans le projet d'article 17 que les conditions énoncées pour l'exercice de la protection diplomatique n'excluent pas le recours à d'autres actions ou procédures visant à garantir l'indemnisation du préjudice. | UN | 84 - ومن المفيد كذلك أن يدرج في مشروع المادة 17 بند تذكيري يفيد بأن الشروط التي تم إقرارها لممارسة الحماية الدبلوماسية لا تحول دون اللجوء إلى تدابير أو إجراءات أخرى لضمان التعويض عن الضرر. |
Si le recours extraordinaire en certiorari prévu par l'article 65 du Règlement intérieur révisé de la Cour est effectivement offert dans certaines circonstances en cas d'acquittement, l'auteur fait valoir que les conditions requises ne sont pas remplies en l'espèce. | UN | وفيما يتعلق بمدى وجود الانتصاف الاستثنائي عن طريق مراجعة إجراءات القضية بمقتضى المادة 65 من اللائحة المنقحة للمحكمة، التي يمكن اللجوء إليها في القضايا التي يصدر فيها الحكم بالبراءة في ظل ظروف معينة، تحتج صاحبة البلاغ بأن الشروط غير مستوفاة في القضية الحالية. |
La délégation équatorienne réaffirme que les conditions définies par les pays recevant des migrants de pays en développement ne sont pas conformes aux tendances de la libre circulation des biens et des personnes, qu'elles sont extrêmement restrictives et qu'elles favorisent donc les migrations illicites. | UN | 19 - وقالت إن وفدها يكرر القول بأن الشروط التي تحددها البلدان المستقبلة لمهاجرين من البلدان النامية لا تتمشى مع الاتجاهين الداعيين إلى حرية التجارة وحرية مرور الأشخاص مرورا عابرا، وبأنها مفرطة في طابعها التقييدي، وتؤدي بالتالي إلى الهجرة المخالفة للنظم المرعية. |
Lorsque le tribunal compétent statue que les conditions légales auxquelles est subordonnée l'extradition des étrangers sont remplies (voir l'article 525), il rend sa décision par écrit. | UN | إذا قضت المحكمة المختصة بأن الشروط المسبقة القانونية لتسليم مواطنين أجانب قد استوفيت (المادة 525) فإنها تصدر قرارها خطيا. |
Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où les deux Parties se seront notifiées l'une à l'autre par écrit que les formalités requises ont été remplies. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد تمت تلبيتها. |