S'il considère que la plainte est justifiée, le Médiateur envoie un rapport et des recommandations à l'autorité compétente et transmet une copie de son rapport au ministre concerné. | UN | وإذا اقتنع أمين المظالم بأن الشكوى مبررة، فإنه يبعث بتقرير وتوصيات إلى الهيئة المعنية ويرسل نسخة منهما للوزير المسؤول. |
Si le Comité admet que l'État partie prend les mesures appropriées, les auteurs notent que dans l'affaire Pauger, le Comité avait considéré que l'État partie reconnaissait implicitement que la plainte était fondée. | UN | وإذا قبلت اللجنة بأن الدولة الطرف تتخذ تدابير مناسبة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن اللجنة قد اعتبرت في قضية بوغر أن الدولة الطرف اعترفت ضمنياً بأن الشكوى قد قامت على أدلة. |
Pour ce qui est du cas d'espèce, l'État partie affirme que la plainte n'a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. | UN | وفيما يتعلق بهذه القضية، تدفع الدولة الطرف بأن الشكوى لم تُوثَّق على النحو الوافي، لأغراض تحديد مقبوليتها. |
Il fait aussi valoir que la requête repose sur de simples supputations et ne révèle aucun motif sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être torturé en cas de renvoi au Burundi. | UN | وتدفع أيضاً بأن الشكوى تقوم على حسابات بسيطة ولا تكشف أي دافع حقيقي يحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى مُعرض بصفة شخصية لخطر التعذيب نتيجة ترحيله إلى بوروندي. |
Il fait aussi valoir que la requête repose sur de simples supputations et ne révèle aucun motif sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être torturé en cas de renvoi au Burundi. | UN | وتدفع أيضاً بأن الشكوى تقوم على حسابات بسيطة ولا تكشف أي دافع حقيقي يحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى مُعرض بصفة شخصية لخطر التعذيب نتيجة ترحيله إلى بوروندي. |
En principe, il n'y a pas d'objection à un tel procédé, à condition que la cession soit dûment documentée et que la Commission puisse s'assurer que la réclamation n'est pas également présentée par le cédant. | UN | ولا يوجد أي اعتراض على هذه التنازلات من حيث المبدأ شريطة أن يوثق التنازل بالأدلة توثيقاً سليماً وأن تقتنع اللجنة بأن الشكوى ليست مقدمة كذلك من جانب الجهة المتنازلة. |
Le porte—parole de la police des frontières a indiqué que la plainte avait été transmise à la Division d'enquête policière du Ministère de la justice. | UN | وقد أفاد المتحدث باسم شرطة الحدود بأن الشكوى قدمت لشعبة تحقيقات الشرطة التابعة لوزارة العدل. |
Le 29 février 2008 elle a reçu une notification du parquet général en date du 26 février 2008 l'informant que la plainte avait été transmise au parquet de la ville de Brest. | UN | وفي 29 شباط/فبراير 2008، تلقت صاحبة البلاغ إخطاراً من مكتب المدعي العام بتاريخ 26 شباط/فبراير 2008، يبلغها بأن الشكوى قد أُحيلت إلى مكتب المدعي العام لمدينة برست. |
Le 29 février 2008 elle a reçu une notification du parquet général en date du 26 février 2008 l'informant que la plainte avait été transmise au parquet de la ville de Brest. | UN | وفي 29 شباط/فبراير 2008، تلقت صاحبة البلاغ إخطاراً من مكتب المدعي العام بتاريخ 26 شباط/فبراير 2008، يبلغها بأن الشكوى قد أُحيلت إلى مكتب المدعي العام لمدينة برست. |
Une requête doit être déposée dans les trente-cinq jours suivant l'acte de torture ou la remise en liberté et une amende peut être infligée s'il est établi que la plainte était dénuée de fondement ou mal intentionnée. | UN | ويتعين رفع شكوى خلال 35 يوماً من التعرض للتعذيب أو الإفراج من الاحتجاز وقد يُغرّم صاحب البلاغ إن حكمت السلطة المعنية بأن الشكوى أودعت بسوء نية أو لا تستند إلى دليل. |
Il est utile de rappeler simplement que la plainte a donné lieu à une procédure judiciaire en première et seconde instance, et que les tribunaux ont conclu à l'entière légalité de cette décision puisqu'aucun des intéressés n'était demandeur d'asile. | UN | ومن المفيد التذكير فقط بأن الشكوى كانت موضع إجراءات قضائية أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف، وبأن المحكمتين خلصتا إلى الشرعية التامة لذلك القرار حيث إن المعنيين بالأمر لم يكونوا ملتمسي لجوء. |
S'agissant des moyens de preuve à l'appui de ses allégations, elle rappelle que la plainte qu'elle avait déposée auprès de la police a été suspendue du fait qu'elle a quitté le pays. | UN | وبالنسبة لتَيَسُّر الحصول على أدلة داعمة لادعاءاتها، تذكّر بأن الشكوى التي قدمتها إلى الشرطة عُلّقت بسبب خروجها من البلد. |
L'État partie affirme que la requête ne contient que des affirmations générales sur la situation du MJE qui n'ont aucun lien direct avec les activités personnelles du requérant. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن الشكوى لا تتضمن سوى عموميات بشأن وضع حركة العدل والمساواة دون أن تكون ثمة علاقة مباشرة تربطها بأنشطة صاحب الشكوى. |
6.2 Dans une lettre du 26 juin 2007, l'État partie a répondu que la requête avait été présentée au nom des trois personnes. | UN | 6-2 وفي رسالة مؤرخة 26 حزيران/يونيه 2007، ردّت الدولة الطرف بأن الشكوى قدمت باسم الأشخاص الثلاثة. |
6.2 Dans une lettre du 26 juin 2007, l'État partie a répondu que la requête avait été présentée au nom des trois personnes. | UN | 6-2 وفي رسالة مؤرخة 26 حزيران/يونيه 2007، ردّت الدولة الطرف بأن الشكوى قدمت باسم الأشخاص الثلاثة. |
L'État partie soutient en outre que la requête n'a pas été suffisamment étayée puisqu'elle ne repose que sur de simples supputations et qu'elle ne contient aucun élément de preuve de risque personnel de torture advenant le renvoi du requérant. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن الشكوى ليست مدعومة بالأدلة الكافية لأنها تستند إلى مجرد افتراضات ولا تتضمن أي دليل يثبت الخطر الشخصي بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيل صاحب الشكوى. |
7.4 L'État partie soutient que la requête est < < manifestement mal fondée > > et qu'il n'y a pas lieu de l'examiner au fond. | UN | 7-4 وتدفع الدولة الطرف بأن الشكوى " تستند بشكل واضح إلى أسس واهية " ولا ينبغي النظر فيها من حيث الموضوع. |
En principe, il n'y a pas d'objection à un tel procédé, à condition que la cession soit dûment documentée et que la Commission puisse s'assurer que la réclamation n'est pas également présentée par le cédant. | UN | ولا يوجد أي اعتراض على هذه التنازلات من حيث المبدأ شريطة أن يوثق التنازل بالأدلة توثيقا سليما وأن تقتنع اللجنة بأن الشكوى ليست مقدمة كذلك من جانب الجهة المتنازلة. |
4.1 Dans une note verbale en date du 21 août 2007, l'État partie fait valoir que la requête est irrecevable du fait que le requérant n'a pas la capacité légitime pour représenter les victimes alléguées. | UN | 4-1 في 21 آب/أغسطس 2007، دفعت الدولة الطرف في مذكرة شفوية بأن الشكوى غير مقبولة لأن مقدّمه لا يمتلك الأهلية الشرعية لتمثيل الضحايا المزعومين. |
Il a également noté que l'auteur s'était plaint auprès du Directeur par intérim de la prison et que son conseil avait adressé une plainte au chef de la police qui l'avait par la suite informé que l'affaire avait été renvoyée au directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن مقدم البلاغ كان قد اشتكى إلى مدير السجن باﻹنابة، وأن محاميه كان قد رفع شكوى إلى مفوض الشرطة وأخبر في وقت لاحق بأن الشكوى قد أحيلت إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
Il confirme que les requérants ont épuisé les recours internes, mais fait valoir que leur plainte est irrecevable parce qu'elle est manifestement dénuée de fondement et constitue un abus du droit de saisir le Comité du fait qu'elle est accompagnée de documents qui, pour l'État partie, ne sont pas authentiques. | UN | وهي تؤكد أن أصحاب الشكوى استنفدوا سبل الانتصاف المحلية لكنها تحتج بأن الشكوى غير مقبولة، بما أنها تقوم على أساس ضعيف بشكل واضح، وتشكل إساءة استخدام لحق تقديم الشكاوى نظراً لتقديم وثائق تدعي الدولة الطرف أنها غير صحيحة. |
À titre subsidiaire, l'État partie soutient que cette dernière est dénuée de fondement. | UN | ومن ناحية أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن الشكوى لا تقوم على أدلة كافية. |
Il a également été informé qu'une plainte déposée par M. Paraga luimême concernant sa mise en détention était toujours en cours d'examen. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |