22. L'Inde est convaincue que l'énergie nucléaire jouera un rôle de plus en plus important à l'avenir. | UN | ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن الهند مقتنعة بأن الطاقة النووية سيكون لها دور متزايد اﻷهمية في المستقبل. |
Nous sommes conscients que l'énergie constitue une condition préalable pour atteindre cet objectif. | UN | ونحن واعون بأن الطاقة شرط أساسي لتحقيق ذلك الهدف. |
Les mesures prises obéissent pleinement à l'esprit de la disposition de la Constitution fédérale de 1988, qui stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée qu'à des fins pacifiques au Brésil. | UN | إن التدابير المتخذة تنسجم انسجاماً تاماً مع الحكم الدستوري الاتحادي الصادر عام ٨٨٩١ بأن الطاقة النووية لن تستخدم إلا ﻷغراض سلمية في البرازيل. |
L'Autriche a toujours affirmé que l'énergie nucléaires ne contribuait pas au développement durable et ne devait pas jouer de rôle important dans les politiques énergétiques de l'avenir. | UN | ذلك أن النمسا اعتقدت دائما بأن الطاقة النووية لا تُسهم في التنمية المستدامة ولا ينبغي أن يكون لها دور رئيسي في سياسات الطاقة في المستقبل. |
Enfin, le développement nucléaire doit se faire dans la transparence, afin que les gouvernements et les populations aient conscience de ce qui est en jeu, et afin de convaincre l'opinion publique que l'énergie nucléaire est respectueuse de l'environnement et offre une source d'énergie sans danger. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن يكون التطوير النووي متسما بالشفافية وذلك كي تكون الحكومات والسكان على علم بكنه الموضوع ولإقناع الرأي العام بأن الطاقة النووية هي مصدر للطاقة لا يضر بالبيئة ومأمون. |
Ces récentes déclarations traduisent un ferme attachement à la sûreté nucléaire et une compréhension du fait que l'énergie nucléaire a un rôle potentiel important à jouer dans la fourniture d'une part importante de l'électricité du monde sans endommager l'environnement. | UN | هذه البيانات اﻷخيرة توضح التزاما قويا بالسلامة النووية وفهما بأن الطاقة النووية تؤدي دورا هامــا فــي توفير جانب هام من الطاقة الكهربائية للعالم بغير إضرار بالبيئة. |
Dans de nombreux forums, notamment l'Assemblée générale, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et le nouveau Forum annuel sur l'énergie durable pour tous, il a été reconnu et réaffirmé ces dernières années que l'énergie est indispensable pour pratiquement tout ce que nous faisons. | UN | وفي العديد من المناقشات في شتى المحافل، بما في ذلك الجمعية العامة ومؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة والمنتدى السنوي الجديد للطاقة المستدامة للجميع، شهدت السنوات الماضية اعترافا متزايدا بأن الطاقة عنصر أساسي في كل ما نقوم به تقريبا وتأكيدا متكررا لذلك. |
Dans de nombreux forums, notamment l'Assemblée générale et la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, il a été reconnu et réaffirmé ces dernières années que l'énergie est indispensable pour pratiquement tout ce que nous faisons. | UN | وفي العديد من المحافل، بما في ذلك الجمعية العامة ومؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، شهدت السنوات العديدة الماضية اعترافا متزايدا بأن الطاقة عنصر أساسي في كل ما نقوم به تقريبا وتأكيدا متكررا لذلك. |
Le Japon est convaincu que l'énergie nucléaire est indispensable pour garantir un approvisionnement stable, concilier protection de l'environnement et efficacité économique et favoriser ainsi l'innovation. | UN | واليابان مقتنعة بأن الطاقة النووية أساسية لبلوغ هدف الإمداد المستقر، والاتساق البيئي، والكفاءة الاقتصادية في الوقت ذاته، ومن ثم تعزيز الروح الابتكارية. |
Tout en croyant en un monde exempt d'armes nucléaires, la Yougoslavie estime également que l'énergie nucléaire doit être utilisée à des fins pacifiques sous un contrôle international strict. | UN | وفي حين أن يوغوسلافيا تؤمن بأن يكون العالم خاليا من الأسلحة النووية، فإنها تؤمن أيضا بأن الطاقة النووية ينبغي أن تستخدم للأغراض السلمية في ظل رقابة دولية صارمة. |
Enfin, le développement nucléaire doit se faire dans la transparence, afin que les gouvernements et les populations aient conscience de ce qui est en jeu, et afin de convaincre l'opinion publique que l'énergie nucléaire est respectueuse de l'environnement et offre une source d'énergie sans danger. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن يكون التطوير النووي متسما بالشفافية وذلك كي تكون الحكومات والسكان على علم بكنه الموضوع ولإقناع الرأي العام بأن الطاقة النووية هي مصدر للطاقة لا يضر بالبيئة ومأمون. |
L'Autriche a toujours affirmé que l'énergie nucléaires ne contribuait pas au développement durable et ne devait pas jouer de rôle important dans les politiques énergétiques de l'avenir. | UN | ذلك أن النمسا اعتقدت دائما بأن الطاقة النووية لا تُسهم في التنمية المستدامة ولا ينبغي أن يكون لها دور رئيسي في سياسات الطاقة في المستقبل. |
Les participants ont reconnu que l'énergie était un facteur indispensable au développement durable des petits États insulaires en développement et avait des incidences sur leurs réserves de devises. | UN | واعترف المشتركون بأن الطاقة هي عامل رئيسي في التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وفي مستويات القطع الأجنبي لديها. |
Il avait contribué à faire reconnaître le fait que l'énergie était un élément fondamental dans tout débat sur l'intégration économique, le développement durable et les changements climatiques. | UN | وأسهمت جهود شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة في الإقرار بأن الطاقة عنصر أساسي في أي مناقشة للتكامل الاقتصادي والتنمية المستدامة وتغير المناخ. |
Nous reconnaissons que l'énergie est essentielle pour l'élimination de la pauvreté, le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | نؤكد بأن الطاقة ضرورية للقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة، وإنجاز " الأهداف الإنمائية للألفية " ، إلى جانب " خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة " في جوهانسبرغ. |
Plus que jamais auparavant, on se rend compte que l'énergie alimente le progrès humain, de la création d'emplois à la compétitivité économique, du renforcement de la sécurité à l'autonomisation des femmes; l'énergie constitue le grand intégrateur: elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | وقد ازداد الإدراك الآن أكثر من أي وقت مضى بأن الطاقة هي محرّك التقدّم البشري، من إنشاء فرص العمل إلى القدرة التنافسية الاقتصادية، ومن تعزيز الأمن إلى تمكين المرأة؛ وأن الطاقة أداة تكامل عظيمة الأهمية؛ كما أنها تشمل جميع القطاعات، وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Ainsi, Action 21 a reconnu que l'énergie était essentielle pour le développement économique et social et l'amélioration de la qualité de la vie mais que les modes de production et de consommation de l'énergie mondiale étaient en grande partie insoutenables à terme. | UN | فعلى سبيل المثال، أقر جدول أعمال القرن 21 بأن الطاقة أساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتحسين نوعية الحياة، إلا أن قدرا كبيرا من طاقة العالم يجري إنتاجه واستهلاكه بطرق لا يمكن الاستمرار فيها. |
4. Reconnaître que l'énergie nucléaire peut être une source d'énergie sûre, écologiquement rationnelle et d'un bon rapport coût-efficacité pour les États qui décident de l'incorporer dans leur approvisionnement énergétique. | UN | ٤ - الاعتراف بأن الطاقة النووية يمكن أن تكون مصدرا مأمونا للطاقة وسليما من الناحية البيئية ومجديا من حيث التكلفة بالنسبة لتلك الدول التي تختار إدراجها ضمن مصادر تنوع الطاقة لديها. |
— Reconnaître que l'énergie nucléaire peut être une source d'énergie sûre, écologiquement rationnelle et d'un bon rapport coût—efficacité pour les Etats qui décident de l'incorporer dans leur approvisionnement énergétique. [nouveau texte] | UN | - الاعتراف بأن الطاقة النووية يمكن أن تكون مصدرا مأمونا للطاقة وسليما من الناحية البيئية، ومجديا من حيث التكلفة بالنسبة لتلك الدول التي تختار إدراجها ضمن تنوع مصادر الطاقة لديها. ]نص جديد[ |
Nous sommes convaincus que l'énergie nucléaire doit jouer un rôle essentiel pas seulement pour générer de l'énergie propre, mais également dans d'autres domaines d'application touchant, notamment, la santé humaine, l'agriculture, l'alimentation et le dessalement de l'eau. | UN | ونحن مقتنعون بأن الطاقة النووية تضطلع بدور أساسي لا في توليد الطاقة النظيفة فحسب، وإنما أيضا في التطبيقات السلمية الأخرى المتصلة بجملة أمور منها الصحة البشرية، والزراعة، والأغذية، وإزالة ملوحة المياه. |
Le Zimbabwe adopte sans réserve le principe du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, selon lequel l'énergie est le moteur du développement et la production énergétique peu coûteuse passe par l'exploitation de l'énergie solaire, abondante en Afrique. | UN | 27 - وزمبابوي تؤيد دون تحفظ مبدأ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي تقول بأن الطاقة تمثل الدافع المحرك للتنمية، وأن إنتاج الطاقة بتكلفة رخيصة يعني استغلال الطاقة الشمسية، وهي وفيرة بأفريقيا. |