ويكيبيديا

    "بأن العراق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Iraq
        
    • selon lesquelles l'Iraq
        
    • par l'Iraq
        
    Les dirigeants que j'ai rencontrés à Amman estimaient que l'Iraq était encore très coupé de la région. UN وأعرب قادة المنطقة الذين التقيت بهم في عمان عن اعتقادهم بأن العراق لا يزال معزولا عن المنطقة.
    Il faut admettre que l'Iraq est devenu l'un des principaux fronts de la guerre contre le terrorisme. UN وإذا كنا نتحدث عن الإرهاب، فلا بد من الاعتراف بأن العراق أصبح الواجهة الأمامية للحرب ضد الإرهاب.
    En fait, bon nombre des responsables de ces équipes et missions ont confirmé que l'Iraq avait respecté ses obligations quant à l'application des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس.
    Cela sera indispensable si nous voulons être certains que l'Iraq ne cherche pas à réacquérir une capacité nucléaire interdite. UN وسيكون هذا أمرا ضروريا للتأكيد بأن العراق لا يسعى الى الحصول مجددا على القدرة النووية الممنوعة.
    A ce propos, je tiens à démontrer que l'Iraq est bel et bien lié par tous ces éléments, en invoquant ce qui suit : UN نود أن نؤكد بأن العراق ملزم بكل ذلك من خلال الشواهد التالية:
    Il n'est pas vrai que l'Iraq les a déportés pour des raisons ethniques. UN وليس صحيحا بأن العراق أبعد هؤلاء بسبب ارتباطاتهم العرقية.
    Le Conseil a été informé que l'Iraq respectait la zone démilitarisée et participait pleinement aux travaux de la Commission de démarcation. UN وقد أبلغ المجلس بأن العراق قد قام باحترام المنطقة منزوعة السلاح واشترك اشتراكا كاملا في أعمال لجنــة تخطيط الحدود.
    Il est important de reconnaître que l'Iraq d'aujourd'hui est radicalement différent de l'Iraq d'avant 2003. UN ومن المهم الاعتراف بأن العراق اليوم يختلف كثيرا عن العراق قبل عام 2003.
    Par ailleurs, la Commission n'a pas la preuve que l'Iraq a atteint le stade de la production industrielle de ces matériels et produits. UN ومن ناحية أخرى، لم تعثر اللجنة على دليل يفيد بأن العراق قد بلغ مرحلة اﻹنتاج الصناعي لهذه المواد والمعدات.
    On n'a trouvé aucun indice qui permette de penser que l'Iraq avait mis au point ces systèmes pour en faire des vecteurs d'agents biologiques de guerre. UN ولم يُعثر على أي دليل بأن العراق قد طور هذه النظم لإيصال عوامل الحرب البيولوجية.
    Néanmoins, le rapport conclut que les nombreux éléments de preuve montrent que l’Iraq n’a conservé aucun missile Scud après 1991. UN ومع ذلك، يستنتج التقرير أن ثمة أدلة هامة توحي بأن العراق لم يحتفظ بأي من صواريخ سكود بعد عام 1991.
    Il aurait fallu que la COCOVINU enquête sur la question et vérifie que l'Iraq avait bien remis ce document à l'AIEA en 1994. UN وكان على أنموفيك أن تتحقق من الموضوع وتتأكد بأن العراق قد سلم هذه الوثيقة عام 1994 إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    J'ai le plaisir d'informer les membres du Parlement que l'Iraq a accepté notre offre, dont nous avons déjà discuté avec les responsables des inspecteurs en désarmement. UN ويسعدني أن أُبلغ الأعضاء المحترمين بأن العراق قد قَبِل عرضنا الذي ناقشناه بالفعل مع رئاسة مفتشي الأسلحة.
    Il a également informé le Conseil que l'Iraq n'avait pas encore permis à la Commission d'accéder aux dossiers, comme elle l'avait précédemment demandé. UN كما أبلغ المجلس بأن العراق لم يوفر بعد إمكانية الوصول إلى السجلات التي كانت اللجنة قد طلبتها سابقا.
    Il a également déclaré que l'Iraq ne donnerait pas, qu'il ne donnerait même jamais, à la Commission le document qui avait été repris à l'inspecteur principal. UN وذكر أيضا بأن العراق لن يعطي اللجنة، بل لن يعطيها أبدا في الحقيقة، الوثيقة التي أخذت من أحد كبار المفتشين.
    Il a reconnu que l'Iraq avait procédé à des opérations de destruction d'armes sans en avoir au préalable notifié la Commission comme il était tenu de le faire et que ces destructions demandaient une explication. UN وقد أقر بأن العراق قام بتدميرها دون أن يقدم مسبقا اﻹشعار اﻹلزامي للجنة وأنه يتعين تقديم بيان يفسر تدميرها.
    C'est alors que le général Amer Rashid avait subitement informé l'Inspecteur principal que l'Iraq ne permettrait pas à la Commission d'exporter les restes récupérés. UN وآنذاك اتصل الفريق عامر رشيد بكبير المفتشين وأبلغه، فجأة، بأن العراق لن يسمح للجنة بنقل اﻷصناف التي تم استخراجها.
    M. Aziz a réaffirmé que l'Iraq souhaitait poursuivre les contacts et continuer à mener un dialogue afin de trouver une solution appropriée à la situation. UN وكرر السيد عزيز تأكيده بأن العراق يرغب في مواصلة الاتصالات وفي استمرار الحوار بغية إيجاد حل مناسب لهذه الحالة.
    M. Ghaffour a donné l'assurance que l'Iraq prenait cette question au sérieux. UN وسجل الدكتور غافور تأكيداته بأن العراق يأخذ المسألة مأخذ الجد.
    On se rappellera que pendant les négociations, le Conseil a été informé que l’Iraq cesserait de collaborer avec la Commission spéciale si le Conseil adoptait une résolution imposant des mesures supplémentaires. UN وجدير بالذكر أنه بينما كانت المفاوضات تجري، أبلغ المجلس بأن العراق سوف يتوقف عن التعاون مع اللجنة الخاصة إذا اعتمد المجلس قرارا بفرض تدابير إضافية.
    Il ressort de ce qui précède que les affirmations contenues dans le résumé que le Président exécutif de la Commission spéciale a présenté au Conseil et selon lesquelles l'Iraq aurait limité les inspections de la Commission spéciale aux seuls sites qu'il avait déclarés, ne contiennent pas la moindre parcelle de vérité. UN ويتضح مما سبق أن ما ذكره الرئيس التنفيذي في إيجازه للمجلس بأن العراق حدد اللجنة الخاصة بتفتيش المواقع المعلنة من قبله فقط هو كلام غير صحيح على اﻹطلاق.
    L'une de ces missions, chargée d'enquêter sur des allégations d'emploi d'armes chimiques par l'Iraq contre les éléments d'opposition chiites vivant dans les marais du sud, était également très délicate sur le plan politique. UN وكان التحقق من المزاعم بأن العراق استخدم أسلحة كيميائية ضد عناصر من المعارضة الشيعية في منطقة اﻷهوار في الجنوب عملية شديدة الحساسية من الناحية السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد