Nous croyons fermement que les relations multilatérales, dans le cadre des Nations Unies, ont une place de plus en plus importante dans la vie internationale. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن العلاقات المتعددة اﻷطراف، خاصة في إطار اﻷمم المتحدة، تضطلع بدور متزايد اﻷهمية في الحياة الدولية. |
Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. | UN | وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل. |
Nous devons garder à l'esprit que les relations internationales représentent un mélange complexe de circonstances nationales et supposent l'existence des exigences et conditions propres à un environnement externe en évolution. | UN | وعلينا أن نظل مدركين بأن العلاقات الدولية تمثل مزيجا معقدا من الظروف القومية ومطالب وإيلاء بيئة خارجية متغيرة. |
Je sais que les relations sont parfois terrifiantes, mais on ne s'enfuit pas au premier signe d'un problème. | Open Subtitles | أعلم بأن العلاقات من شأنها أن تكون مرعبة لا يجوز أن تنسحب من أول مشكلة بينكم |
Vous pensez que les relations longue distance fonctionnent ? | Open Subtitles | هل تعتقدان يارفاق بأن العلاقات البعيدة المسافة تنجح؟ |
Vous avez dit que les relations n'étaient pas dans la donne pour vous. | Open Subtitles | قد قلتي بأن العلاقات ليست في بطاقات بالنسبة لكِ |
L'ambasssadeur m'a aussi suggéré que... les relations entre la France et l'Angleterre s'amélioreraient si Lord Cromwell n'était plus un obstacle entre elles. | Open Subtitles | كما اقترح السفير لي بأن العلاقات الفرنسية المشتركة ستتطور إذا لم يعد اللورد كرومويل عائقا لهم |
Un examen de la documentation interne et les opinions recueillies par les inspecteurs sembleraient suggérer que les relations professionnelles entre le recteur et le Conseil ont largement influé sur l'évolution de l'Université. | UN | ويبدو أن الوثائق الداخلية واﻵراء التي جمعها المفتشون تفيد بأن العلاقات المهنية بين رئيس الجامعة والمجلس كانت عاملا هاما في تطور الجامعة. |
Il n'est guère nécessaire de rappeler que les relations internationales contemporaines sont fondées sur le respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États et de la coexistence pacifique. | UN | ونادرا ما يكون من الضروري التذكير بأن العلاقات الدولية المعاصرة قامت على أساس احترام مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والتعايش السلمي. |
Néanmoins, nous demeurons d'avis que les relations internationales ont évolué au point où le principe du libre-échange doit être le principal souci de la communauté internationale. | UN | غير أننا نتمسك برأينا القائل بأن العلاقات الدولية قد تطورت إلى مرحلة ينبغي عندهــا أن يكــون مبدأ حرية التجارة هو الاعتبار الرئيسي لدى المجتمع الدولي. |
Le Liban est convaincu que les relations interétatiques doivent être fondées sur le respect mutuel et l'égalité des droits. Il est également en faveur du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ذلك أنه يؤمن بأن العلاقات بين الدول ينبغي أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في الحقوق، كما يؤمن بحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Cela ne peut se réaliser que dans la conviction profonde que les relations internationales doivent être gouvernées par les principes de paix, de démocratie, de liberté, de souveraineté égale entre les États et de la promotion de la coopération pacifique. | UN | وإن ذلك لا يتأتى إلا من اﻹيمان العميق والاقتناع بأن العلاقات الدولية ينبغي أن تحكمها مبادئ السلم والديمقراطية والحرية والسيادة المتساوية بين الدول والعمل على تشجيع التعاون السلمي. |
Je voudrais tout d'abord souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont profondément ancrées dans une histoire et une culture communes et des liens familiaux, et sont fondées sur la reconnaissance réciproque et le respect mutuel entre deux États indépendants. | UN | وأود أن أؤكد بداية بأن العلاقات بين تركيا وجمهورية قبرص الشمالية التركية لها جذور عميقة في تاريخ مشترك وثقافة وقرابة مشتركة، تقوم على أساس من التقدير المتبادل والاحترام المشترك بين دولتين مستقلتين. |
La violence à l'égard des femmes ne fait pas exception : la conviction que les relations interpersonnelles ne relèvent pas du domaine public continue d'avoir des répercussions sur les mesures prises pour prévenir, signaler et réprimer la violence dont elles sont victimes. | UN | والعنف ضد المرأة ليس استثناءً، ولا يزال الاعتقاد بأن العلاقات الشخصية لا تهم الرأي العام يؤثر على التصدي للعنف أكان من حيث الوقاية أم الإبلاغ أم المقاضاة بسبب قضايا العنف. |
Dans l'article de 2011 était cité l'avis d'un professeur de sociologie de l'Université de Dacca, qui déclarait que les relations comme celles que l'auteur entretenait avec sa compagne étaient le signe de l'influence négative de la culture occidentale dans la société bangladaise. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
Dans l'article de 2011 était cité l'avis d'un professeur de sociologie de l'Université de Dacca, qui déclarait que les relations comme celles que l'auteur entretenait avec sa compagne étaient le signe de l'influence négative de la culture occidentale dans la société bangladaise. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
Elle estime en outre que les relations avec Cuba, notamment dans les domaines économique et commercial, se développeraient encore si aucun embargo unilatéral n'était imposé contre ce pays par d'autres États. | UN | وتؤمن ماليزيا إيمانا راسخا بأن العلاقات مع كوبا ستتوطد في مختلف المجالات ولا سيما في القطاعين الاقتصادي والتجاري لو أنهي الحصار المفروض عليها بشكل إنفرادي من جانب دول أخرى. |
Or, le Comité a l'impression que les relations entre le personnel et l'administration se sont quelque peu détériorées à cause de la question de la réforme de la gestion des ressources humaines, ce qui a engendré du mécontentement et créé une situation conflictuelle. | UN | ويسود انطباع لدى اللجنة بأن العلاقات بين الموظفين والإدارة قد انهارت بدرجة ما بشأن مسألة إصلاح إدارة الموارد البشرية، الأمر الذي أدى إلى الإحباط والمواجهة. |
Il stipule que les relations familiales se fondent sur l'égalité des époux dans la famille, sur l'amour et le respect mutuels, et sur l'entraide de tous les membres de la famille. | UN | وهو يقضي بأن العلاقات الأسرية تقوم على أساس المساواة بين الزوجين في الأسرة وفي الحب وفي الاحترام المتبادل، وعلى أساس تآزر جميع أفراد الأسرة. |
Reconnaître qu'une vie de famille offrant stabilité, soutien et protection, encouragée par les communautés et, lorsqu'ils existent, par les services professionnels, peut offrir une protection déterminante contre l'abus de drogues, surtout pour les mineurs. | UN | 72 - الإقرار بأن العلاقات الأسرية المستقرة والداعمة والراعية، المدعومة من المجتمعات المحلية والخدمات المهنية، حيثما أتيحت، يمكن أن توفر درعا حيويا واقيا من إساءة استعمال العقاقير، وبخاصة بين القصر. |
La Malaisie est convaincue qu'à l'approche du nouveau millénaire, les relations entre les États devraient s'inspirer d'un nouveau paradigme reposant non seulement sur une souveraineté égale mais aussi sur le respect de la dignité et la réciprocité des intérêts et des avantages. | UN | وماليزيا مقتنعة، إذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، بأن العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تبنى على نموذج يقوم على المساواة في السيادة، لكن أيضا على احترام الكرامة وتبادل المصالح والمنافع. |