Il ne faut pas oublier que les pauvres, les jeunes et les femmes sont les groupes sociaux les plus touchés par la DDTS. | UN | ويجب التسليم بأن الفقراء والشباب والنساء هم الفئات الاجتماعية الأكثر تأثراً بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
C'est grâce au microcrédit que le monde a fini par admettre que les pauvres sont naturellement capables de se sortir avec dignité du bourbier de la pauvreté et qu'ils possèdent la créativité et la capacité requises pour améliorer leur propre situation. | UN | لقد ساعدت الائتمانات البالغة الصغر في إقناع العالم بأن الفقراء قادرون إلى حد كبير على شق طريقهم بكرامة خارج مستنقع الفقر، وأنهم يتمتعون بالابتكارية والقدرة على تحسين حالتهم. |
Comme M. Viard, il a tenu à souligner qu'il était important de préconiser une approche participative de la lutte contre la pauvreté et il a rappelé que les pauvres étaient ceux qui connaissaient le mieux leurs propres problèmes et qui étaient les mieux placés pour concevoir les solutions les plus adaptées. | UN | وردّاً على السيد فيلار، ركز على قيمة تعزيز النهج التشاركي في مكافحة الفقر وذكّر بأن الفقراء هم أحسن وضع يمكِّنهم من فهم مشاكلهم وإيجاد أنجع الحلول لها. |
Lors de ce Sommet, on a exprimé plus clairement que jamais le fait que les pauvres étaient tributaires de l'environnement pour leurs moyens de subsistance et particulièrement vulnérables aux changements affectant l'environnement - tels que les inondations, sécheresses et autres catastrophes naturelles. | UN | وقد حدد مؤتمر القمة المذكور، بوضوح أشد من أي وقت مضى على الإطلاق، الحقيقة القائلة بأن الفقراء يعتمدون على البيئة لكسب أرزاقهم ويتأثرون تأثرا شديدا بالتغير المناخي، الذي من قبيل الفيضانات وحالات الجفاف وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
109. La valorisation des ressources humaines, chez les pauvres, doit partir de l'hypothèse que la personne tombée dans la misère se trouve piégée dans une situation où croissance économique et développement social sont interdépendants, contrairement à ce qui se passe dans les autres groupes sociaux. | UN | ينبغي أن يسلم، في الجهود المبذولة لتقوية موارد الفقراء البشرية بأن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق، على عكس غير الفقراء، محصورون في وضع يترابط فيه النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Cette affirmation reflète la réflexion que mènent actuellement les États Membres sur le rôle des pauvres dans le développement. Ils ont ainsi reconnu que les pauvres sont des acteurs de la lutte contre la pauvreté, et même des acteurs essentiels si nous voulons que cette lutte soit efficace. | UN | وللقيام بذلك تأملت الدول الأعضاء، في النقاش الجاري بشأن دور الفقراء في عملية التنمية والاعتراف بأن الفقراء يلعبون دورا حيويا في أي جهد يهدف إلى القضاء على الفقر. |
Cette journée permet également de montrer que les pauvres sont au premier rang dans la lutte contre la pauvreté et que leur participation a toujours été un élément capital de ces célébrations. | UN | كما يوفر وسيلة للاعتراف بأن الفقراء هم في طليعة الجهود المبذولة لمحاربة الفقر. وكانت مشاركة الفقراء أنفسهم في بؤرة الاحتفالات باليوم الدولي منذ بدايته. |
Il est largement reconnu que les pauvres, dans les pays en développement, sont les plus vulnérables aux catastrophes naturelles; généralement, ils souffrent profondément de ces catastrophes et sont déplacés. | UN | وهناك اعتراف واسع بأن الفقراء في البلدان النامية أكثر عرضة لخطر الكوارث الطبيعية؛ وهم عرضة لأن يعانوا بشدة ولأن يشردوا من جراء تلك الكوارث. |
La communauté internationale devait reconnaître que les pauvres étaient les plus vulnérables face aux dangers menaçant l'environnement, mais que la protection de l'environnement ne pouvait pas se faire au détriment de la croissance économique de ces populations. | UN | غير أن المجتمع الدولي يحتاج إلى الاعتراف بأن الفقراء هم أكثر الناس عرضةً للتهديدات البيئية وأن حماية البيئة لا يمكن أن يُسمح لها بالإضرار بنموهم الاقتصادي. |
Le bon sens nous indique que les pauvres se sortiront plus facilement de la pauvreté si la protection juridique de leurs droits est élargie et approfondie. | UN | من البديهي أن نقر بأن الفقراء سيصبحون أقدر على إخراج أنفسهم من دائرة الفقر إذا ما جرى توسيع وتعميق نطاق الحماية القانونية المكفولة لهم. |
À ce titre, les investissements consentis dans de nombreux projets de lutte contre la pauvreté au Bangladesh se sont avérés rentables. On prend de plus en plus conscience que les pauvres veulent et peuvent se tirer d'affaire, s'ils ont accès aux activités économiques de base. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه وجد أن الاستثمارات الموظفة في كثير من مشروعات تخفيف الفقر في بنغلاديش قادرة على استدامة نفسها بنفسها، وأن هناك وعيا متزايدا بأن الفقراء على استعداد لانتشال أنفسهم من الفقر وقادرون على ذلك إذا أتيحت لهم امكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية اﻷساسية. |
De même, on pense généralement que les pauvres constituent une petite minorité dans les villes mais dans les pays en développement, ils représentent ne part de plus en plus importante de la population urbaine. | UN | 16 - وثمة اعتقاد شائع بأن الفقراء أقلية ضئيلة في المدن. وحقيقة الأمر أن الفقراء يشكلون نسبة كبيرة من نمو المدن في البلدان النامية. |
Les délégations ont reconnu que les pauvres et les habitants des taudis vivaient et gagnaient leur vie dans le secteur non structuré, qu'ils n'avaient pas accès au crédit et qu'ils étaient privés de protection juridique et de sécurité d'occupation. | UN | 127 - وأقرت الوفود بأن الفقراء وسكان الأحياء الفقيرة يعيشون ويكسبون رزقهم في القطاع غير النظامي دون أن تتوافر لهم إمكانية الحصول على رأس المال، كما أنهم يفتقرون إلى الحماية القانونية وأمن حيازة الأراضي على حد سواء. |
Le succès de la microfinance s'explique en partie par la prise de conscience croissante du fait que les pauvres sont des clients fiables et par l'entrée des institutions financières ordinaires dans le circuit du microfinancement, apportant ainsi de nouvelles sources de fonds. | UN | ويرجع نجاح التمويل البالغ الصغر في جانب منه إلى تسليم متزايد بأن الفقراء عملاء تتوافر فيهم شروط الأهلية وإلى دخول مؤسسات التمويل الرئيسية مجال التمويل البالغ الصغر، مما وفر للتمويل البالغ الصغر مصادر تمويل بديلة. |
Il faut en outre faire en sorte que les décideurs ne pensent plus systématiquement que les pauvres sont responsables de la dégradation des ressources forestières et de la déforestation. | UN | 11 - وهناك عنصر رئيسي آخر يشمل تغيير تصورات صانعي القرارات وأفكارهم المسبقة القائلة بأن الفقراء هم المسؤولون عن تدهور موارد الغابات وعن إزالة الغابات. |
302. Consciente que les pauvres ne constituent pas un groupe homogène, que leurs besoins sont plus ou moins importants, que les raisons qui font qu'ils ne peuvent sortir de leur misère sont multiples et, partant, que différentes solutions s'imposent, la Commission a suggéré l'introduction de mesures d'atténuation de la pauvreté à deux niveaux : des politiques sectorielles macro-économiques et une intervention directe. | UN | ٢٠٣- وسلمت اللجنة بأن الفقراء ليسوا مجموعة متناسقة، وأن شدة احتياجاتهم متباينة، وأسباب مشاكلهم مختلفة وبالتالي فحلولها متباينة، ولذا فقد اقترحت إدخال تدابير مكافحة الفقر على مستويين: السياسات القطاعية للاقتصاد الكلي والتدخلات المباشرة. |
31. Constatant que les pauvres et les exclus représentaient une importante réserve de ressources sous-utilisées et que l'action autonome des individus et des collectivités était le meilleur moyen de parvenir au développement, on a estimé qu'un milieu favorable était essentiel tant sur le plan national que sur le plan international. | UN | ٣١ - ونظرا للاعتراف بأن الفقراء والمنبوذين يمثلون مجموعة كبيرة من الموارد غير المستخدمة استخداما كافيا من أجل التنمية وأن افضل طريق للتنمية هو من خلال الاجراءات التي يتخذها اﻷفراد بأنفسهم والمجتمعات بنفسها، فإن وجود بيئة وطنية ودولية تمكينية أمر أساسي. |
109. La valorisation des ressources humaines, chez les pauvres, doit partir de l'hypothèse que la personne tombée dans la misère se trouve piégée dans une situation où croissance économique et développement social sont interdépendants, contrairement à ce qui se passe dans les autres groupes sociaux. | UN | ينبغي أن يسلم، في الجهود المبذولة لتقوية موارد الفقراء البشرية بأن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق، على عكس غير الفقراء، محصورون في وضع يترابط فيه النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |