Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que le paragraphe 24 ne donne pas une idée exacte de la relation entre l'Assemblée générale et la Sixième Commission. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عدد من الوفود عن الرأي بأن الفقرة 24 لا تعكس العلاقة بين الجمعية العامة واللجنة على الوجه الصحيح. |
Aussi ne considère-t-elle pas que le paragraphe 3 de l'article 12 bis du Statut s'oppose à la prorogation de son mandat. | UN | ولذلك فهي لا تعتبر بأن الفقرة 3 من المادة 12 مكررا من النظام الأساسي تشكل عائقا يحول دون تمديد فترة ولايتها. |
On a fait valoir que le paragraphe 10.3, qui donnait un aperçu des activités du Bureau, devrait mettre plus l'accent sur le cadre logique. | UN | 215 - وأعرب عن رأي مفاده بأن الفقرة 10-3، التي تتضمن لمحة عن أنشطة المكتب، ينبغي أن تركز على الإطار المنطقي. |
L'orateur pense lui aussi que le paragraphe en question constitue une garantie supplémentaire car on y souligne la nécessité pour le tribunal qui a prononcé l'injonction de réagir rapidement. | UN | وأعرب عن تأييده للرأي بأن الفقرة تشكل ضمانة إضافية، تؤكد ضرورة وجود رد سريع من جانب الهيئة التي أصدرت الأمر. |
L'auteur fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 6, interdit de rétablir la peine de mort quand elle a été abolie. | UN | وقد دفع ذلك صاحب البلاغ إلى أن يجادل بأن الفقرة 2 من المادة، بالاقتران مع الفقرة 6، تحظر إعادة فرض عقوبة الإعدام إذا ما أُلغيت. |
Le Secrétaire général rappelle également à l'Assemblée que le paragraphe 2 de l'article 12 ter du Statut du Tribunal pénal international dispose que | UN | ويذكِّر الأمين العام الجمعية أيضا بأن الفقرة 2 من المادة 12 مكررا ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة الدولية تنص على ما يلي: |
Le Comité conclut donc que le paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif n'empêche pas le Comité d'examiner la communication de l'auteur. | UN | ولذا قضت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من النظر في البلاغ المقدم من صاحبته. |
Nous avons le sentiment que le paragraphe 7 sous sa forme actuelle n'explicite pas pourquoi nous tenons des réunions d'organisation au lieu de discuter du fond. | UN | أشعر بأن الفقرة 7 بصيغتها الحالية لا توضح سبب انخراطنا في جلسات تنظيمية بدلا من مناقشة جوهر الموضوع. |
À cet égard, on a pris note du fait que le paragraphe 2 de l'article 21 du projet de statut adoptait une approche pour traiter cette question. | UN | وفي هذا الصدد، أحيط علما بأن الفقرة ٢ من المادة ٢١ من مشروع النظام اﻷساسي توخت نهجا لطرق هذه القضية. |
On a estimé que le paragraphe 56 illustrait l'insuffisance de cette circulation à l'heure actuelle. | UN | وكان هناك شعور بأن الفقرة ٥٦ توضح القصور الحالي في مجال الاتصال. |
En conséquence, l'auteur soutient que le paragraphe 4 de l'article 9 a également été violé à l'égard d'Abdelhamid Al Daquel. | UN | وبناءً على ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن الفقرة 4 من الماد 9 قد انتهكت بحق عبد الحميد الداقل. |
Il a également été noté que le paragraphe 2 de l'article premier devait rendre compte du fait que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale avaient des responsabilités en matière de sécurité et de maintien de la paix. | UN | وأفيد أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 1 يجب أن تعكس مسؤوليات مجلس الأمن والجمعية العامة بصدد الأمن وحفظ السلام. |
Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في التقاضي بمواصلة التكتم على هويتها. |
L'État français faisait aussi valoir que le paragraphe 1 de l'article 14 ne contenait pas de disposition qui imposait qu'une décision judiciaire soit rendue dans un certain délai dans des affaires autres que pénales. | UN | ودفعت فرنسا أيضاً بأن الفقرة 1 من المادة 14 لا تتضمن أي حكم يفرض مهلة زمنية للنظر في القضايا غير الجنائية. |
Cependant, nous sommes fermement convaincus que le paragraphe 5, en l'état, ne doit pas être perçu comme imposant la nécessité de prendre des décisions uniquement par consensus. | UN | ومع ذلك، نعتقد اعتقادا راسخا بأن الفقرة 5، بصيغتها الحالية، لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض شرط عدم اتخاذ القرارات إلاّ بتوافق الآراء. |
Il n'affirme pas que le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte ne s'applique pas à son cas. | UN | ولكنه لا يتفق مع دفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 18 من العهد لا تنطبق على هذه القضية. |
Notre position reste inchangée, à savoir que nous n'acceptons pas que le paragraphe 33 définisse des droits collectifs. | UN | وما زال موقفنا ثابتا بأننا لا نقبل بأن الفقرة 33 تنشئ حقوقا جماعية. |
Je crois que ce paragraphe, tel qu'il se présente, a besoin d'un additif; peut-être, cela ayant été proposé par notre collègue du Royaume-Uni, ce représentant pourrait-il nous aider? | UN | وأعتقد بأن الفقرة بنصها الحالي، تحتاج إلى إضافة؛ وبما أن زميلنا من المملكة المتحدة هو الذي اقترح التعديل، فربما كان بإمكان ذلك الممثل أن يساعدنا. |
Plusieurs représentants se sont opposés à cette idée en rappelant qu'au paragraphe 124 du document final la Conférence d'examen de Durban avait demandé au Conseil des droits de l'homme de s'occuper de la question. | UN | وعارض عدة مندوبين التوجه لإطلاق هذه المناقشة، مذكرين بأن الفقرة 124 من الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان التكفل بهذه المسألة. |
Le Comité a répondu à ces observations en rappelant que l'article 39 (par. 2) du Pacte l'autorisait à établir son propre règlement intérieur, que les États parties avaient accepté de reconnaître. | UN | 142- وقد ردت اللجنة على هذه الملاحظات بالتذكير بأن الفقرة 2 من المادة 39 من العهد تبيح لها وضع نظامها الداخلي الذي اتفقت الدول الأطراف على الاعتراف به. |
Il rappelle que, selon le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie; et que le tribunal de district de Požaverac a estimé que les preuves disponibles étaient insuffisantes pour poursuivre l'enquête pénale menée contre les cinq auteurs présumés des faits. | UN | فهي تذكِّر بأن الفقرة 2 من المادة 14 من العهد تنص على أن من حق كل متهم بارتكاب جريمة أن يعتبر بريئاً إلى أن يثبت عليه الجرم قانوناً؛ وأن محكمة مقاطعة بوزافيراتش لم تجد أدلة كافية لمواصلة التحقيق الجنائي ضد الجناة المفترضين الخمسة. |
Puis-je rappeler aux représentants qu'en vertu du paragraphe 7 de la décision 34/401, l'Assemblée générale a décidé que : | UN | وهل لي أن أذكر الأعضاء بأن الفقرة 7 من المقرر 34/401، تقضي بأن الجمعية العامة توافق على أنه: |
La meilleure approche serait d'introduire dans le paragraphe 4 de l'article 6 une notification au lecteur selon laquelle le paragraphe 4 du projet d'article 41 contient une exception. | UN | وأفضل نهج يُتبع يتمثل في إضافة صيغة في الفقرة 4 من المادة 6، تخطر القارئ بأن الفقرة 4 من المادة 41 تتضمن استثناء. |