ويكيبيديا

    "بأن القواعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les règles
        
    • que les normes
        
    • que des règles
        
    • que le Règlement
        
    • selon laquelle les Règles
        
    • que l'Ensemble de règles
        
    • lequel les règles
        
    Le général Baril a dit à la Commission d'enquête que les règles ont servi de lignes directrices. UN وأخبر اللواء باريل لجنة التحقيق بأن القواعد اعتبرت مبادئ توجيهية.
    On a également reconnu que les règles internationales de comptabilité servaient surtout les intérêts des pays avancés et développés. UN واعتُرف أيضا بأن القواعد الدولية للمحاسبة تخدم، بصفة رئيسية، الاقتصادات المتطورة والبلدان المتقدمة.
    Il a été dit que les règles générales d'interprétation des traités suffisent pour établir les effets d'une déclaration interprétative et les réactions auxquelles elle donne lieu. UN وذكر بأن القواعد العامة لتفسير المعاهدات تكفي لتحديد آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي يثيرها.
    Il faut manifestement travailler davantage pour convaincre certains États que les normes internationales ont changé. UN ومن الواضح أننا نحتاج الى مزيد من العمل ﻹقناع بعض الدول بأن القواعد الدولية قد تغيرت.
    Certes, on peut faire valoir que les règles générales du droit international humanitaire sont suffisantes, mais il est peu probable que ces règles soient appliquées systématiquement ou d'une manière adéquate à moins que des règles spécifiques aux restes explosifs de guerre ne soient adoptées. UN ومع أنه يمكن القول بأن القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي تعتبر كافية، فإنه من غير المحتمل أن يتم تطبيقها التطبيق الملائم أو على النحو المنتظم ما لم يتم اعتماد قواعد محددة بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    L'Administrateur et le Directeur exécutif ont le plaisir d'informer le Conseil que le Règlement financier proposé a été approuvé par le Conseiller juridique et par le Comité de coordination de la gestion. UN ويسعد مدير البرنامج والمدير التنفيذي إعلام المجلس بأن القواعد المالية المقترحة طيه قد حظيت بتأييد المستشار القانوني ولجنة التنسيق اﻹداري.
    La suspension du Cycle de Doha pour le développement a renforcé la conviction de la délégation de Fiji selon laquelle les Règles commerciales multilatérales doivent être assouplies de façon à pouvoir répondre aux préoccupations de développement de pays comme le sien. UN وتعليق جولة الدوحة للتنمية أدى إلى زيادة اقتناع وفد بلده بأن القواعد التجارية المتعددة الأطراف ينبغي أن تكون أكثر مرونة لإمكان معالجة مصادر قلق بلدان مثل بلده فيما يتعلق بالتنمية.
    13. Le Premier Ministre a rappelé que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, qui avait ouvert un nouveau chapitre dans le régime carcéral international, avait été adopté il y avait plus de 50 ans. UN 13- وذكَّر رئيس الوزراء بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي فتحت صفحة جديدة في نظام السجون الدولي، قد اعتمدت منذ أكثر من خمسين عاما.
    Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. UN وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية.
    Si l'article premier donne à penser que les règles énoncées auront une application inconditionnelle et automatique, le premier paragraphe de l'article 3 en assujettit l'application à la conclusion d'accords particuliers entre les Etats du cours d'eau. UN وقال إنه إذا كانت المادة اﻷولى تحمل على الاعتقاد بأن القواعد الـواردة سـوف تطبـق تلقائيـا ودون شـروط فإن الفقرة اﻷولى من المادة ٣ تخضع تطبيق هذه المواد ﻹبرام اتفاقات خاصة بين دول المجرى المائي.
    Bien qu'il fut généralement admis que les règles financières et le règlement du personnel ainsi que les autres directives administratives des Nations Unies s'appliquaient au Tribunal celui-ci n'a obtenu ni conseils ni assistance en vue de leur application. UN وبينما ثمة اعتراف عام بأن القواعد المالية والنظام اﻹداري للموظفين وغير ذلك من اﻷوامر اﻹدارية لﻷمم المتحدة تنطبق على المحكمة، فإن المحكمة لم تلق التوجيه والمساعدة الملائمين في تطبيقها وإنفاذها.
    L'Iraq a déclaré que les règles et règlementations que l'Assemblée générale a demandé aux États Membres d'observer aux paragraphes 3 et 4 de la résolution 64/110 existaient déjà dans la législation iraquienne. UN 26 - وأفاد العراق بأن القواعد والأنظمة التي دعت الجمعيةُ العامة الدولَ الأعضاء إلى التقيد بها في الفقرتين 3 و 4 من القرار 64/110 منصوص عليها أصلا في التشريعات العراقية.
    10. Estime que les règles commerciales énoncées dans le programme de travail adopté à Doha et les autres éléments de ce programme doivent comporter un volet précis ayant trait au développement ; UN 10 - تقر بأن القواعد والمسائل التجارية في إطار ما بعد مؤتمر الدوحة ينبغي أن يكون لها مضمون إنمائي واضح؛
    10. Estime que les règles commerciales énoncées dans le programme de travail adopté à Doha et les autres éléments de ce programme doivent comporter un volet précis ayant trait au développement ; UN 10 - تقر بأن القواعد والمسائل التجارية في إطار ما بعد مؤتمر الدوحة ينبغي أن يكون لها مضمون إنمائي واضح؛
    En outre, bien que la proposition ait été faite officiellement par l'Union européenne, elle aboutirait à ce que les 25 États membres de l'Union seraient en mesure d'invoquer le paragraphe 2 du projet d'article 18 pour soutenir que les règles édictées par l'Union européenne prévaudraient sur celles du projet de convention. UN وفضلاً عن هذا، وبالرغم من أن الاقتراح قدمه كما يبدو الاتحاد الأوروبي، فستكون النتيجة أن تصبح الدول الخمس والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قادرة على أن تحتج بالفقرة 2 من مشروع المادة 18 للدفع بأن القواعد الصادرة عن الاتحاد الأوروبي تنطبق بدلاً من القواعد الواردة في مشروع الاتفاقية.
    Au Brésil, par exemple, la Cour fédérale a jugé que les normes coutumières d'immunité absolue ne s'appliquaient pas aux affaires de contrats de travail, dans lesquelles il était commun que les défendeurs invoquent l'immunité de juridiction. UN ففي البرازيل مثلا، قضت المحكمة الاتحادية بأن القواعد العرفية التي تخول الحصانة المطلقة لا تسري على القضايا المتعلقة بنزاعات العمل، والتي يدعي فيها عادة الطرف المدعى عليه الحصانة من الولاية القضائية.
    Deuxièmement, sur le plan juridique, la déclaration de la Commission indiquant que les normes n'avaient pas d'autorité juridique était atténuée par le fait qu'elles pouvaient être considérées comme un instrument non contraignant. UN وأوضح أن بيان اللجنة الذي أفاد بأن القواعد لا تتمتع بأي صفة قانونية قد يعلَّل بطبيعة القواعد التي يمكن اعتبارها غير آمرة.
    Le Rapporteur spécial fait toutefois également valoir que les normes impératives sont des normes de fond alors que celles concernant l'immunité sont procédurales et qu'ainsi les premières ne peuvent être en conflit avec les secondes. UN إلا أن المقرر الخاص كان قد دفع أيضا بأن القواعد الآمرة هي قواعد ذات طابع موضوعي في حين أن تلك المتعلقة بالحصانة هي قواعد إجرائية، وأنه لا يمكن تالياً للأولى أن تتعارض مع هذه الأخيرة.
    50. Le commentaire général reconnaît à juste titre que des règles spéciales, que le projet d'articles ne tente pas d'identifier, peuvent jouer un rôle significatif, en particulier dans les relations entre une organisation internationale et ses membres. UN 50 - وخلص إلى القول بأن التعليق العام يسلِّم بحق بأن القواعد الخاصة، التي لم تحاول مشاريع المواد أن تعرِّفها، يمكن أن تؤدي دوراً مهماً ولا سيّما في العلاقات القائمة بين منظمة دولية وأعضائها.
    L'avis a été également exprimé que cette réserve pouvait donner l'impression que le Règlement prévoyait une responsabilité même en l'absence d'une telle responsabilité dans la loi applicable. UN ورُئي أيضا أن ذلك الحكم قد يولد الانطباع بأن القواعد تنشئ مسؤولية حتى وإن لم يكن لهذه المسؤولية وجود بمقتضى القانون المنطبق.
    Mme Nikanjam (République islamique d'Iran) dit que la dernière phrase du paragraphe 3, selon laquelle les Règles législatives régissant l'exploitation par l'État d'ouvrages d'infrastructure peuvent décourager des investisseurs potentiels, cause des difficultés à sa délégation. UN 28- السيدة نيكانجام (جمهورية إيران الإسلامية): قالت إنها تجد صعوبة في تقبل مضمون الجملة الأخيرة من الفقرة 3، القائلة بأن القواعد القانونية بشأنـأن تشغيل الحكومـة لمرافـق البنيـة التحتية يمكن أن تثني المستثمرين المحتملين عن المشاركـة.
    Considérant que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus UN وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء(
    Un appui a été manifesté pour le principe général selon lequel les règles régissant les mesures ordonnées par des juridictions étatiques devraient suivre d'aussi près que possible celles applicables aux mesures provisoires ordonnées par le tribunal arbitral. UN وقد أُعرب عن التأييد للمبدأ العام القائل بأن القواعد الناظمة للتدابير التي تأمر بها المحاكم ينبغي أن تكون متوازية بقدر الامكان مع القواعد التي تُطبّق على التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد