La paix et la sécurité internationales ne peuvent certainement pas être obtenues en rendant légitime le concept voulant que la force soit un droit. | UN | ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail et a déclaré : | UN | وقضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد عمل وقالت: |
Le Comité a aussi été informé que la FNUOD avait mené sa propre enquête et n'avait trouvé aucun indice de contrebande. | UN | وأفيدت اللجنة أيضا بأن القوة قد أجرت تحرياتها الخاصة ولم تجد أي دليل على التهريب. |
Il a reçu de tous les responsables l'assurance que la FINUL jouirait d'une liberté de circulation sans entrave dans sa zone d'opérations. | UN | وتلقى تأكيدات من جميع المسؤولين بأن القوة المؤقتة ستتمتع بحرية الحركة دون عوائق في منطقة عملياتها. |
Tous les États, grands et petits, puissants et faibles, savent que le pouvoir doit être exercé de manière responsable. | UN | والدول جميعها، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها على علم بأن القوة يجب أن تمارس بمسؤولية. |
Mais je suis content que la puissance qui me propulse ainsi que mes connaissances | Open Subtitles | ولكني راضياً بأن القوة التي تدفعني... تفعل ذلك بمعرفة واسعة... ... |
Pourtant, il faut rappeler que la force armée ne doit pas remplacer la raison. | UN | واستدرك قائلا إنه يجب التذكير بأن القوة العسكرية لا يمكن أن تحل محل العقل. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
La Turquie croit que la force fait le droit et elle a des visées sur le nord de l'Iraq. | UN | فتركيا تؤمن بأن القوة هي الحق، ولديها مخططات إزاء شمالي العراق. |
En République centrafricaine, la Mission Nations Unies-Union africaine a reçu l'assurance verbale que la force régionale d'intervention pouvait reprendre ses activités. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تلقت بعثة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي تأكيدات شفهية بأن القوة الضاربة الإقليمية يمكن أن تستأنف عملياتها. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
L'État partie affirme que la force multinationale ne se substitue pas aux autorités iraquiennes mais aide à maintenir la paix et la sécurité en Iraq. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن القوة المتعددة الجنسيات في العراق لا تحل محل السلطات العراقية وإنما تساعد في حفظ السلام والأمن في العراق. |
L'État partie affirme que la force multinationale ne se substitue pas aux autorités iraquiennes mais aide à maintenir la paix et la sécurité en Iraq. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن القوة المتعددة الجنسيات في العراق لا تحل محل السلطات العراقية وإنما تساعد في حفظ السلام والأمن في العراق. |
Puis, on ouvre pour montrer que la force, on s'en fiche. | Open Subtitles | ثم مد يدك هكذا مما يدل بأن القوة ليس لها داعي |
Il a par ailleurs été informé que la FNUOD avait fini de transformer en logements des bâtiments à usage de bureaux et qu'elle avait commencé de prendre les mesures voulues pour préparer le site. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن القوة قد انتهت من تحويل مبان للمكاتب إلى أماكن سكنية وبدأت العمل في تنظيف الموقع. |
Le Comité consultatif a été informé que la FNUOD a bon espoir de pouvoir retourner à ses positions et postes avancés. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن القوة واثقة من أنها سوف تتمكن من العودة إلى مواقعها ومراكزها المتقدمة. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que la FINUL avait réussi à ramener la valeur de ses stocks de 131 à 79,6 millions de dollars. | UN | وتلبية لطلب اللجنة، أُخبرت بأن القوة نجحت في تخفيض قيمة موجوداتها من 131 مليون دولار إلى 79.6 مليون دولار. |
Vous pensez que le pouvoir que vous avez sur la vie des gens peut compenser ce qui manque dans la vôtre ? | Open Subtitles | هل تعتقد حقاً بأن القوة التي تملكها متخطياً حياة أناسٍ أبرياء ستعوضك عن النقص الذي في داخلك؟ |
Elle reconnaît cependant que la puissance explosive brute des arsenaux nucléaires actuels est inférieure à celle qui existait au moment où le Traité est entré en vigueur.] | UN | على أنه يعترف بأن القوة التفجيرية اﻹجمالية لﻷسلحة النووية الموجودة حاليا تقل عما كانت عليه وقت بدء سريان المعاهدة.[ |
Le Comité a été informé que la FISNUA comptait intégrer du personnel d'appui dans la structure du Centre au cours de l'exercice 2012/13. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن القوة الأمنية المؤقتة تعتزم إدماج موظفي الدعم في هيكل مركز الخدمات الإقليمي في الفترة 2012-2013. |
Le Comité a été informé que l'UNFICYP avait revu ses besoins en ressources humaines, après une réduction de ses effectifs de 1 230 à 860 hommes, et procédé à certains ajustements. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن القوة استعرضت احتياجاتها من الموارد البشرية، عقب تخفيض عدد القوات من 230 1 فردا إلى 860 فردا، وأنها أجرت بعض التعديلات. |
Nous étions loin de nous douter que notre ferme attachement à la paix nous rendrait vulnérables au chantage aux yeux de ceux qui prônent la primauté de la force sur le droit. | UN | وكانت هذه هي المعركة التي نريد أن نخوضها، ولم نكن نعلم أن نفس التزامنا المعلن هذا بالسلام سيجعلنا في أعين أولئك الذين توجههم الفلسفة التي تقول بأن القوة تصنع الحق، معرضين للابتزاز. |
L'affirmation réitérée qu'on n'aurait jamais recours à la force a, dès le début, compromis le plan lui-même et encouragé les agresseurs. | UN | والبيانات المتكررة القائلة بأن القوة لن تستخدم أبدا هي التي قوضت الخطة نفسها منذ البداية وشجعت المعتدين. |