Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
Rappelant à nouveau que les réfugiés afghans constituent le groupe de réfugiés le plus important au monde, | UN | وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم، |
Rappelant à nouveau que les réfugiés afghans constituent le groupe de réfugiés le plus important au monde, | UN | وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم، |
Allant plus loin que la Convention de 1951, une nouvelle législation a été adoptée qui dispose, entre autres, que les réfugiés qui ont été victimes de graves violations de droits de l'homme peuvent obtenir l'asile. | UN | وفي خطوة تتجاوز أحكام اتفاقية عام ١٩٥١، جرى سن تشريع جديد اعترف، في جملة أمور، بأن اللاجئين من ضحايا انتهاكات حقوق الانسان يحق لهم اللجوء. |
18. L'UNRWA a fait savoir au Groupe de travail que les réfugiés de Palestine continuaient de pâtir des politiques et des pratiques du Gouvernement israélien en Cisjordanie. | UN | ١٨ - وأبلغت الأونروا الفريق العامل بأن اللاجئين الفلسطينيين ما زالوا يعانون من آثار السياسات والممارسات التي تعتمدها الحكومة الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
Israël doit reconnaître que les réfugiés palestiniens, comme il est établi dans les archives de la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine, sont propriétaires de 5,5 millions de dounams de terres. | UN | وعلى إسرائيل أن تعترف بأن اللاجئين الفلسطينيين، كما هو مسجل في ملفات لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، كانوا يمتلكون 5.5 مليون دونم من الأرض. |
Sans sousestimer les questions humanitaires et sécuritaires liées à la présence d'importantes populations de réfugiés, nous devons comprendre que les réfugiés ne sont pas seulement les bénéficiaires de l'aide humanitaire: ils peuvent apporter une contribution positive. | UN | ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés a indiqué que les réfugiés avaient quitté des zones situées dans l'ouest de la Côte d'Ivoire, notamment Bin Houyé, Zouan Hounien et Danané. | UN | وأبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن اللاجئين هربوا من مناطق داخل الجزء الغربي من كوت ديفوار، بما في ذلك بين هوي وزوان وهونين ودانان. |
Le Comité admet que les réfugiés ont peut-être utilisé de l'eau prélevée dans la zone humide d'Azraq mais la Jordanie ne fournit aucun élément permettant d'estimer l'accroissement du prélèvement des eaux souterraines qui leur est attribuable. | UN | ويسلم الفريق بأن اللاجئين ربما كانوا قد استخدموا مياها مسحوبة من أراضي الأزرق الرطبة لكن الأردن لم يقدم أي معلومات يمكن على أساسها تقدير أي زيادة في المياه الجوفية المسحوبة لخدمة اللاجئين. |
Il est acquis au principe de la participation, convaincu que les réfugiés et d'autres personnes bénéficiant des activités de l'Organisation doivent être consultés pour les décisions qui touchent à leur vie. | UN | وهي ملتزمة بمبدأ المشاركة، وتؤمن بأن اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يستفيدون من أنشطة المنظمة يجب استشارتهم فيما يتصل بالقرارات التي تمس حياتهم. |
Elle estime que les réfugiés et les personnes déplacées expulsées du territoire occupé par l'Arménie entrent bien dans cette catégorie. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يعتقد بأن اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الأذربيجانيين الذين طردتهم أرمينيا من المناطق المحتلة يدخلون في هذه الفئة. |
Il est acquis au principe de la participation, convaincu que les réfugiés et d'autres personnes bénéficiant des activités de l'Organisation doivent être consultés pour les décisions qui touchent à leur vie. | UN | وهي ملتزمة بمبدأ المشاركة، وتؤمن بأن اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يستفيدون من أنشطة المنظمة يجب استشارتهم فيما يتصل بالقرارات التي تمس حياتهم. |
c) En reconnaissant que les réfugiés eux-mêmes sont collectivement un important facteur de changement. | UN | )ج( التسليم بأن اللاجئين أنفسهم يمثلون قوة جماعية هامة ﻹحداث تغيير إيجابي. |
54. Le Haut Commissariat a aussi lancé une campagne de sensibilisation du public dans plus d'une dizaine de pays d'asile pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie, l'un des objectifs étant de rappeler à la population que les réfugiés sont eux aussi des êtres humains. | UN | ٤٥- وبدأت المفوضية أيضا حملة للتوعية العامة في أكثر من ١٢ بلدا من بلدان اللجوء، تهدف الى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب من خلال جعل الناس يشعرون بأن اللاجئين هم أيضا بشر. |
c) de reconnaître que les réfugiés peuvent eux-mêmes, collectivement, être à l'origine de changements favorables. | UN | )ج( اﻹقرار بأن اللاجئين هم أنفسهم قوة جماعية مهمة من قوى التغيير الايجابي. |
Reconnaissant que les réfugiés handicapés peuvent ne plus bénéficier de l'appui et des services lorsqu'ils/elles rentrent chez eux/elles, et ont souvent moins de possibilités d'autres solutions durables, c'est-à-dire l'intégration sur place et la réinstallation, | UN | وإذ تسلم بأن اللاجئين من ذوي الإعاقة قد يحرمون من الدعم والخدمات عند العودة إلى الوطن، وأن فرص استفادتهم من الحلول المستدامة الأخرى، كالاندماج من جديد في المجتمع المحلي وإعادة التوطين على وجه التحديد، قليلة في معظم الأحيان، |
Reconnaissant que les réfugiés handicapés peuvent ne plus bénéficier de l'appui et des services lorsqu'ils/elles rentrent chez eux/elles, et ont souvent moins de possibilités d'autres solutions durables, c'est-à-dire l'intégration sur place et la réinstallation, | UN | وإذ تسلم بأن اللاجئين من ذوي الإعاقة قد يحرمون من الدعم والخدمات عند العودة إلى الوطن، وأن فرص استفادتهم من الحلول المستدامة الأخرى، كالاندماج من جديد في المجتمع المحلي وإعادة التوطين على وجه التحديد، قليلة في معظم الأحيان، |
Dans certains pays, la discrimination de la part des autorités et des individus est venue de l'impression erronée que les réfugiés " apportaient le sida " . | UN | وينطلق التمييز الذي تمارسه السلطات والأفراد في بعض البلدان من تصور خاطئ يفيد بأن اللاجئين " يجلبون مرض الإيدز " . |
45. Avons conscience que les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées sont particulièrement vulnérables aux manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et/ou de l'intolérance qui y est associée; | UN | 45- نسلم بأن اللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخلياً معرضون بوجه خاص لمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
L'UNRWA a fait savoir au Groupe de travail que les réfugiés de Palestine continuaient de pâtir des politiques et des pratiques du Gouvernement israélien en Cisjordanie. | UN | 18 - وأبلغ الفريق العامل الأونروا بأن اللاجئين الفلسطينيين ما زالوا يعانون من آثار السياسات والممارسات التي تعتمدها الحكومة الإسرائيلية في الضفة الغربية. |