Il a admis que les institutions nationales pourraient à cet égard faciliter la tâche des organes conventionnels en leur communiquant des informations mieux présentées et plus précises. | UN | ومع ذلك، يعترف بأن المؤسسات الوطنية يمكنها أن تساعد الهيئات التعاهدية من خلال تزويدها بمعلومات يجري صياغتها وتحديد موضوعها على نحو أفضل. |
Dans la Déclaration du Millénaire, il est reconnu que les institutions et systèmes financiers et commerciaux internationaux sont essentiels pour la création d'un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ويقر إعلان الألفية بأن المؤسسات والنظم المالية والتجارية الدولية مركزية في إيجاد بيئة مواتية للتنمية ولاستئصال الفقر. |
La quête actuelle d'un régime gouvernemental durable est pour la plupart des pays africains fondée sur la conviction que les institutions démocratiques sont plus viables lorsqu'elles évoluent et ne sont pas imposées à une société. | UN | والبحث المستمر عن نظام حكم مستقر من جانب معظم البلدان النامية في أفريقيا، يقوم على الاقتناع بأن المؤسسات الديمقراطية تكـون أكثــر قابلية للاستمرار عندما تتطور بالتدريج، لا بــأن تفرض على المجتمع. |
1.8 Le Comité prend note du fait que les institutions financières cubaines n'ont enregistré en 2003 aucune transaction suspecte. | UN | 1-8 تحيط اللجنة علما بأن المؤسسات المالية الكوبية لم تبلّغ في عام 2003 عن أي معاملة مشبوهة. |
Il convient de signaler que les entreprises privées devraient s'engager sérieusement à participer au processus de reconstruction. | UN | ولا بد من التنويه بأن المؤسسات الخاصة يجب أن تلتزم بالمشاركة في عملية التعمير. |
Ces fonds proviennent presque exclusivement des familles, bien que des institutions de caractère privé contribuent également au financement d'établissements d'enseignement. | UN | ويتأتى القدر اﻷعظم من هذه اﻷموال من اﻷسر، علما بأن المؤسسات ذات الطابع الخاص تسهم أيضا في تمويل مؤسسات التعليم. |
Il est donc important de prendre conscience que les établissements financiers, les mécanismes de financement et un certain nombre d'acteurs publics et privés jouent un rôle essentiel dans cet écosystème. | UN | ومن ثم من المهم الاعتراف بأن المؤسسات المالية وآليات التمويل ومجموعة من الجهات الفاعلة العامة والخاصة تضطلع بدور حيوي في بيئة النطاق العريض. |
5. Le Gouvernement israélien a clairement indiqué que les institutions palestiniennes de Jérusalem-Est revêtaient une grande importance et s'est engagé à les préserver. | UN | ٥ - قدمت الحكومة الاسرائيلية التزاما واضحا بأن المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية ذات أهمية كبرى وأنه ستجري المحافظة عليها. |
Les activités de vérification ont joué un rôle particulièrement important au cours de cette période polarisée et turbulente, du fait que les institutions chargées du maintien de l'ordre et de la protection des droits de l'homme étaient perçues comme étant de plus en plus subordonnées au groupe politique dominant. | UN | وكانت لأنشطة التحقق أهمية خاصة خلال فترة الاستقطاب والقلاقل، نظرا للتصور السائد بأن المؤسسات المسؤولة عن إنفاذ القانون والنظام وحماية حقوق الإنسان وقعت بشكل متزايد تحت سلطة الجماعة السياسية المسيطرة. |
Il a été abondamment signalé que les institutions nationales se heurtent à des difficultés financières de diverses sortes. | UN | 62- وتفيد المعلومات على نطاق واسع بأن المؤسسات الوطنية تواجه قيوداً مالية من أنواع مختلفة. |
Il est important de reconnaître que les institutions créées au titre de la Convention ne peuvent fonctionner correctement sans l'appui et la participation de tous les États parties ou membres. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المؤسسات المنشأة بموجب الاتفاقية لا يمكن أن تعمل على نحو ملائم دون دعم ومشاركة كل الدول الأطراف أو الأعضاء. |
Le Gouvernement réitère qu'il est convaincu que les institutions démocratiques de l'Angola sont des instruments efficaces pour exprimer les protestations, les désaccords et les désirs de réforme et de changement, dans le cadre des lois en vigueur. | UN | وتكرر الحكومة قناعتها بأن المؤسسات الديمقراطية في أنغولا هي السبل الفعالة لتنظيم الاحتجاجات والتعبير عن الخلافات في الرأي والرغبة في الإصلاح والتغيير، في إطار القانون. |
Toutefois, dans les années 90, on a progressivement pris conscience du fait que les institutions publiques avaient un rôle d'appui et contribueraient à assurer le bon fonctionnement du marché et à créer une atmosphère propice à l'initiative et aux investissements privés. | UN | وخلال التسعينات، جرى الاعتراف بصورة متزايدة بأن المؤسسات العامة تؤدي دورا داعما لسلاســة أداء السـوق كما تهيــئ مناخا مواتيا للاستثمار الخاص والمبادرة الخاصة. |
L'Union européenne note que les institutions financières internationales ne sont pas en reste et ont commencé à adapter leurs instruments, tout comme les acteurs régionaux et sous-régionaux, en particulier à l'Union africaine. | UN | وينوه الاتحاد الأوروبي بأن المؤسسات المالية الدولية ليست متخلفة عن الركب وقد بدأت في تعديل صكوكها، وكذلك تفعل الجهات الفاعلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، خاصة الاتحاد الأفريقي. |
Le traitement de la Commission européenne sur un pied d'égalité avec des institutions telles que le FMI et la Banque mondiale donnerait l'impression que les institutions visées au paragraphe 9 sont des institutions identiques ou similaires au FMI et à la Banque mondiale. | UN | وإن معاملة المفوضية كما تعامل مؤسسات كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي تُعطي الانطباع بأن المؤسسات المشار إليها في الفقرة 9 هي مماثلة أو مشابهة لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Approfondir la notion que les institutions éducatives, culturelles et religieuses sont la propriété de tous les citoyens et que leur protection est un devoir national pour chacun; | UN | - تعميق مفهوم بأن المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية هي ملك لكافة المواطنين وحمايتها واجب وطني على كل مواطن. |
Le traitement de la Commission européenne sur un pied d'égalité avec des institutions telles que le FMI et la Banque mondiale donnerait l'impression que les institutions visées au paragraphe 9 sont des institutions identiques ou similaires au FMI et à la Banque mondiale. | UN | وإن معاملة المفوضية كما تعامل مؤسسات كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي تُعطي الانطباع بأن المؤسسات المشار إليها في الفقرة 9 هي مماثلة أو مشابهة لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Cet accent procède du constat que les institutions afghanes renforcent graduellement leur capacité de s'acquitter de leur mandat constitutionnel à l'égard du peuple afghan dans tous les secteurs d'activité du pays. | UN | يشكل هذا التركيز اعترافا بأن المؤسسات الأفغانية في طريقها إلى زيادة القدرة على الاضطلاع بولايتها الدستورية نحو الشعب الأفغاني في جميع جوانب النشاط في البلد. |
Nous pensons être en mesure de maintenir cette croissance, et nous sommes certains que les institutions que nous avons créées pour appuyer le Fonds gagneront en solidité, garantissant ainsi une meilleure adaptation des projets entrepris aux besoins et une meilleure qualité d'exécution. | UN | ونعتقد أننا على طريق المحافظة على هذا النمو ونحن على ثقة بأن المؤسسات التي أنشأناها لدعم الصندوق ستصبح أقوى، بما يضمن الاستجابة وتحسين نوعية العمل والتنفيذ. |
En premier lieu, ils doivent admettre que les institutions constituant le pilier environnemental du développement durable sont cloisonnées et bien plus faibles que celles qui constituent le pilier économique et le pilier social. | UN | أولاً يجب أن يقروا بأن المؤسسات التي تشكل الركيزة البيئية للتنمية المستدامة مجزّأة وأضعف كثيراً من المؤسسات المكونة للركيزتين الاقتصادية والاجتماعية. |
Si certains continuent de penser qu'une entreprise n'a de responsabilité qu'envers ses actionnaires, les principes relatifs à la gouvernance d'entreprise énoncés au plan international consacrent de plus en plus souvent l'idée que les entreprises doivent tenir compte de l'ensemble des parties intéressées par leurs activités. | UN | وعلى الرغم من أن البعض لا يزال يحاجج بأن المؤسسات مسؤولة فقط أمام أصحاب أسهمها، فيتزايد تسليم المبادئ التوجيهية الدولية لإدارة الشركات بأن الشركات في حاجة إلى مراعاة كافة أصحاب المصلحة فيها. |
Convaincus que des institutions politiques démocratiques et des procédures justes sont les plus propices à des relations pacifiques dans une société pluraliste, | UN | وإقتناعا منا بأن المؤسسات الحكومية الديمقراطية واﻹجراءات المنصفة هي أفضل وسيلة ﻹقامة علاقات سلمية داخل مجتمع متعدد، |
Par ailleurs, il me plaît de préciser, concernant les transactions financières suspectes, que les établissements bancaires sont tenus par les instructions du Ministère de l'économie et des finances. | UN | كما يسرني، فضلا عن ذلك، بأن أوضح تحديدا فيما يتعلق بالعمليات المالية المشتبه فيها، بأن المؤسسات المصرفية ملزمة بمراعاة تعاميم وزارة الاقتصاد والمالية. |