Dans plusieurs autres cas, le Rapporteur spécial a reconnu que les directives ne sont pas fondées sur une pratique suffisante ou claire. | UN | وفي عدة حالات أخرى، سلّم المقرر الخاص بأن المبادئ التوجيهية لا تستند إلى قدر كافٍ أو واضح من الممارسة. |
La France a considéré que les directives techniques internationales sur les munitions étaient détaillées, voire trop exhaustives. | UN | وأقرت فرنسا بأن المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة مفصلة وشاملة بشكل يكاد يكون مفرطاً. |
Nous nous devons en outre de rappeler, comme nous l'avons fait l'année dernière, que les directives mentionnées au paragraphe 10, dont on demande aujourd'hui un ensemble révisé, n'ont jamais été ni examinées ni approuvées par les Etats Membres. | UN | يجب أن ننوه، كما نوهنا في العام الماضي، بأن المبادئ التوجيهية المذكورة في الفقرة ١٠، التي طُلب تقديم نسخة منقحة منها، لم تدرسها ولم توافق عليها أبدا الدول اﻷعضاء. |
A cet égard, il informe les délégations que les Principes directeurs sur la protection des femmes réfugiées sont en cours de révision et seront publiés en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ الوفود بأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئات يجري تنقيحها حالياً لنشرها في ٦٩٩١. |
Le Gouvernement cap-verdien est convaincu que les Principes directeurs pour un transition sans heurt, contenus dans la résolution que nous venons d'adopter, sont une base juste pour un nouveau lancement du processus de développement dans les pays retirés de la liste. | UN | إن حكومة الرأس الأخضر مقتنعة بأن المبادئ التوجيهية لفترة الانتقال السلس الواردة في القرار الذي اتخذناه للتو أساس عادل لإعادة إطلاق العملية الإنمائية في البلدان الخارجة. |
Toutefois, sa délégation tient à rappeler que ces directives ne devraient en aucun cas imposer de nouvelles obligations aux États parties. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يود رغم ذلك أن يذكر بأن المبادئ التوجيهية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تضيف التزامات جديدة على الدول الأطراف. |
En réponse à ces critiques, la GRI indique que les Lignes directrices continuent d'évoluer, qu'elle tire les leçons de son expérience et des observations des parties intéressées, et qu'elle affine actuellement son approche en mettant au point des normes sectorielles. | UN | وتفيد المبادرة، رداً على هذه الانتقادات، بأن المبادئ التوجيهية لا تزال في طور النمو. وتتعلم المبادرة من تجاربها ومن تعليقات أصحاب المصلحة، ويجري الارتقاء بنهجها بوضع معايير قطاعية. |
M. Abascal Zamora rappelle que les directives stipulent clairement que les conférences préliminaires doivent respecter le règlement d'arbitrage convenu entre les parties, ainsi que les lois applicables à l'arbitrage et la volonté des parties. | UN | وذكر السيد أباسكال زامورا بأن المبادئ التوجيهية تنص بشكل واضح على أنه يجب على المداولات التحضيرية أن تحترم نظام التحكيم المتفق عليه بين اﻷطراف، وكذلك القوانين التي تطبق على التحكيم وإرادة اﻷطراف. |
La Directrice de la Division des approvisionnements a répondu que les directives mondiales applicables aux achats locaux étaient en train d'être revues, parallèlement à l'examen des capacités. | UN | وردت مديرة شعبة اﻹمداد بأن المبادئ التوجيهية للشراء المحلي في أرجاء العالم تخضع حاليا للاستعراض بالاقتران باستعراض للقدرات. |
Rappeler que les directives et critères actuels permettant de sélectionner les projets de coopération technique sont judicieux et efficaces et qu'aucun autre critère ne devrait être imposé pour atteindre les objectifs susmentionnés. | UN | وتأكيد القول بأن المبادئ التوجيهية والمعايير الجارية لاختيار مشاريع التعاون التقني قوية وفعالة وأنه لا ينبغي فرض معايير إضافية للوفاء بالأهداف السالفة الذكر. |
Rappeler que les directives et critères actuels permettant de sélectionner les projets de coopération technique sont judicieux et efficaces et qu'aucun autre critère ne devrait être imposé pour atteindre les objectifs susmentionnés. | UN | وتأكيد القول بأن المبادئ التوجيهية والمعايير الجارية لاختيار مشاريع التعاون التقني قوية وفعالة وأنه لا ينبغي فرض معايير إضافية للوفاء بالأهداف السالفة الذكر. |
Le DOMP a fait savoir au Comité que les directives seraient mises au point au cours du deuxième trimestre de 2009. | UN | 436 - وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المبادئ التوجيهية ستوضع في صيغتها النهائية في الربع الثاني من عام 2009. |
Ce changement résulte de la prise en considération du fait que les directives antérieures, qui ne permettaient pas l'application de peines de prison, étaient insuffisantes pour lutter contre des infractions aussi graves. | UN | وقد جاء التعديل عقب الاعتراف بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام بالسجن، لم تكن كافية للتعامل مع جرائم خطيرة من ذلك القبيل. |
Ce changement résulte de la prise en considération du fait que les directives antérieures, qui ne permettaient pas l'application de peines de prison, étaient insuffisantes pour lutter contre des infractions aussi graves. | UN | وقد جاء التعديل عقب الاعتراف بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام بالسجن، لم تكن كافية للتعامل مع جرائم خطيرة من ذلك القبيل. |
2. Prend acte de ce que les directives techniques générales susmentionnées : | UN | 2 - يحيط علماً بأن المبادئ التوجيهية التقنية العامة المستكملة المذكورة أعلاه قد: |
Prend note du fait que les directives techniques susmentionnées : | UN | 2 - يحيط علماً بأن المبادئ التوجيهية التقنية العامة المستكملة المذكورة أعلاه قد: |
En outre, nous sommes persuadés que les directives et les pratiques établies pour assurer la répartition des dépenses en matière de maintien de la paix ont résisté à l'épreuve du temps, et que les barèmes spéciaux représentent un équilibre délicat qui a maintenant besoin d'être institutionnalisé. | UN | كما نؤمــن بأن المبادئ التوجيهية والممارسات الموضوعة لتوزيع نفقات حفظ السلام صمدت أمام التجربة بمرور الوقت، وأن الجداول التي تحدد في كل سنة على حدة تمثل توازنا دقيقا بحاجة اﻵن إلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه. |
Le personnel hors siège du Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait savoir que les Principes directeurs s’étaient révélés utiles en ce qui concernait les activités relatives aux personnes déplacées. | UN | ٣٧ - ويفيد الموظفون الميدانيون لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية بأن المبادئ التوجيهية مفيدة في الاستجابة لمشكلة التشريد داخليا. |
Convaincue que les Principes directeurs de la société démocratique, tels que l'égalité, la primauté du droit, la responsabilité de l'Etat, le respect des droits de l'homme, le respect du pluralisme et la pratique de la tolérance, doivent être activement promus par la communauté internationale, | UN | واقتناعا منها بأن المبادئ التوجيهية للمجتمع الديمقراطي، مثل المساواة، وسيادة القانون، ومساءلة الحكومة، ومراعاة حقوق اﻹنسان، واحترام التعددية، وممارسة التسامح، تحتاج إلى دعم نشط من جانب المجتمع الدولي، |
La Chine estime que les Principes directeurs de l'aide humanitaire, énoncés dans l'annexe à la résolution 46/182, sont la condition préalable et le fondement d'une aide humanitaire efficace. | UN | وتعتقد الصين بأن المبادئ التوجيهية بشأن المساعدة الإنسانية، الواردة في المرفق للقرار 46/182، تشكل الشرط اللازم للمساعدة الإنسانية الفعالة وأساسها. |
125. Une délégation a exprimé l'avis que ces directives revêtaient un caractère préliminaire et qu'il fallait les approfondir avant que le Sous-Comité scientifique et technique puisse les étudier et y mettre la dernière main. | UN | 125- وأُعرب عن رأي بأن المبادئ التوجيهية بشأن التخفيف من الحطام الفضائي هي مبادئ أولية في طابعها، وأنه لا بد من القيام بمزيد من العمل قبل أن يتسنى لتلك اللجنة الفرعية استعراض تلك الاقتراحات ووضعها في صيغتها النهائية. |
61. Le SBSTA a constaté que les Lignes directrices (2006) du GIEC lui avaient été communiquées à sa vingtquatrième session comme demandé et que les Parties auraient besoin de davantage de temps pour les analyser. | UN | 61- وأقرت الهيئة الفرعية بأن المبادئ التوجيهية لعام 2006 للفريق الحكومي الدولي قد أُتيحت في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية على النحو المطلوب، وأنه سيلزم الأطرافَ وقت إضافي لتحليلها. |