ويكيبيديا

    "بأن المبادرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les initiatives
        
    • que ces initiatives
        
    • que des initiatives
        
    Elle a rappelé que les initiatives complémentaires ne remplaçaient pas les mécanismes de mise en jeu des responsabilités et de recours prévus par une convention. UN وذكرت بأن المبادرات التكميلية لا تحل محل المساءلة وآليات الانتصاف التي تنص عليها اتفاقية من الاتفاقيات.
    Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN ويحدونا أمل، ولدينا اعتقاد راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها سوف تسهم في هذا النظام.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN واننا لعلى أمل واقتناع راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها هنا ستسهم في ذلك.
    Je suis d'accord avec le Gouvernement afghan pour penser que ces initiatives doivent comporter des directives claires en matière de responsabilité, de commandement et de contrôle les liant aux institutions et aux forces de sécurité nationales, à savoir l'Armée nationale afghane et la Police nationale afghane. UN وأنا أشاطر حكومة أفغانستان الرأي القائل بأن المبادرات الأمنية هذه ينبغي أن تقوم على أساس خطوط واضحة للمساءلة والقيادة والسيطرة تربطها بقوات ومؤسسات الأمن الوطنية الرسمية، وهي الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية.
    Il faudrait aussi reconnaître que des initiatives volontaires ne peuvent être considérées comme une panacée, ni remplacer des régimes réglementaires plus vastes. UN وينبغي أن يستند أيضا إلى الإقرار بأن المبادرات الطوعية لا يمكن أن تعتبر دواء عاما ولا بديلا لأنظمة تشريعية أوسع نطاقا.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN واننا لعلى أمل واقتناع راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها هنا ستسهم في ذلك.
    Cependant, certains États Membres et plusieurs institutions de secours et organisations non gouvernementales participant à des activités de déminage sont convaincus que les initiatives et propositions décrites précédemment ne sont pas suffisantes. UN إلا أن بعض الدول اﻷعضاء وعددا من منظمات اﻹغاثة والمنظمات غير الحكومية المشتركة في اﻷنشطة المتصلة بإزالة اﻷلغام مقتنعة بأن المبادرات والاقتراحات التي سبقت اﻹشارة اليها ليست وافية بما فيه الكفاية.
    56. Il est constaté dans cette étude que les initiatives en cours ne répondent pas à la demande de formation spécialisée continue. UN 56- وتقر الدراسة بأن المبادرات القائمة لا تلبي الطلب على التدريب المتخصص المستمر.
    Nous sommes convaincus que les initiatives régionales comme la Conférence sur la délimitation des frontières maritimes dans les Caraïbes sont des outils extrêmement utiles pour l'allocation de l'aide technique dont ont besoin les États des Caraïbes dans ce but. UN ونحن على اقتناع بأن المبادرات الإقليمية، مثل حلقة العمل المتعلقة بتعيين الحدود البحرية لموظفي منظمة دول شرق الكاريبي، تشكل وسيلة مفيدة لتوفير المساعدة الفنية اللازمة لدول الكاريبي في هذا الشأن.
    Nous sommes convaincus que les initiatives régionales telles que la Conférence des Caraïbes sur la délimitation des frontières maritimes constituent des outils utiles pour la promotion de la coopération et de l'entente entre les nations constitutives d'une région. UN ونعتقد بأن المبادرات الإقليمية كمؤتمر منطقة البحر الكاريبي المعني بتعيين الحدود البحرية، تشكل وسائل مفيدة لتعزيز التعاون والتفاهم فيما بين الدول التي تشترك في المنطقة نفسها.
    Nous avons bon espoir que les initiatives qui seront prises au cours des prochains mois donneront des résultats positifs qui permettront de renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire et d'avancer vers un désarmement général et complet. UN ونثق بأن المبادرات التي ستتخذ في الأشهر المقبلة ستفضي إلى نتائج مرضية بغية تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي وإلى تحقيق تقدم صوب نزع السلاح العام والكامل.
    33. Des orateurs sont également convenus que les initiatives qui visaient actuellement à renforcer la coopération régionale et internationale en matière pénale pouvaient être considérées comme des exemples utiles à analyser, soutenir et, éventuellement, reproduire. UN 33- كما أقرّ المتحدّثون بأن المبادرات القائمة الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي والدولي في الشؤون الجنائية يمكن النظر إليها على أنها أمثلة مفيدة تستحق أن تحُلَّل وتُدعم بل وربما أن تُوسَّع.
    Ma délégation est fermement convaincue que les initiatives régionales visant à renforcer le dialogue et l'interaction entre toutes les parties prenantes concernées, au niveau tant gouvernemental que non gouvernemental, serviront de pièces maîtresses à l'ordre du jour du désarmement global. UN ويؤمن وفد بلدي إيمانا صادقا بأن المبادرات الإقليمية لإقامة حوار مكثف وعمليات تفاعلية مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين من المنظمات الحكومية وغير الحكومية ستكون بمثابة لبنات البناء لجدول أعمال نزع السلاح العالمي.
    Il a été reconnu que les initiatives en faveur du Pacifique issues du Sommet mondial pour le développement durable et s'inscrivant dans le cadre de projets de type II s'alignent sur les chapitres du Programme d'action de la Barbade. UN 21 - وجرى التسليم بأن المبادرات الجامعة من النوع الثاني لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في منطقة المحيط الهادئ متواءمة مع فصول برنامج عمل بروكسل.
    13. Le Comité reconnaît que les initiatives au niveau local pour la défense des droits des enfants et le Mouvement mondial en faveur des enfants offrent un cadre essentiel pour promouvoir l'élimination de la violence contre les enfants. UN 13- تعترف اللجنة بأن المبادرات الشعبية للنهوض بحقوق الطفل، والحركة العالمية لصالح الطفل، تتيح فرصة هامة لإحراز تقدم في الإجراءات المتخذة لمكافحة العنف ضد الأطفال.
    713. Le Comité reconnaît que les initiatives au niveau local pour la défense des droits des enfants et le Mouvement mondial en faveur des enfants offrent un cadre essentiel pour promouvoir l'élimination de la violence contre les enfants. UN 713- تعترف اللجنة بأن المبادرات الشعبية للنهوض بحقوق الطفل، والحركة العالمية لصالح الطفل، تتيح فرصة هامة لإحراز تقدم في الإجراءات المتخذة لمكافحة العنف ضد الأطفال.
    3. Considère que les initiatives nationales visant à éliminer les peintures au plomb servent également d'exemples démontrant de façon concrète et habilitante la mise en œuvre de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques; UN 3 - يعترف بأن المبادرات الوطنية للقضاء على الرصاص في الطلاء تشكل أيضاً مثلاً لبرهان تمكيني عملي على تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
    3. Considère que les initiatives nationales visant à éliminer les peintures au plomb servent également d'exemples démontrant de façon concrète et habilitante la mise en œuvre de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques; UN 3 - يُسَلِّم بأن المبادرات الوطنية للقضاء على طلاء الرصاص تصلح أيضاً كمثال لتجربة تمكينية عملية لتنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
    3. Reconnaît que les initiatives nationales pour éliminer les peintures à base de plomb servent également d'exemples démontrant de façon concrète et habilitante la mise en œuvre de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques; UN 3 - يسلِّم بأن المبادرات الوطنية الرامية للقضاء على طلاء الرصاص تصلح أيضاً كأمثلة لبيان عملي تمكيني على تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد