ويكيبيديا

    "بأن المجموعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les groupes
        
    • que des groupes
        
    Il a en outre informé le Groupe de travail que les groupes qui appuyaient sa déclaration avaient proposé d'accueillir une table ronde sur les droits collectifs. UN كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية.
    On a eu le sentiment que les groupes avaient besoin de davantage de temps pour prendre une position à cet égard. UN وكان هناك شعور بأن المجموعات في حاجة الى مزيد من الوقت لاتخاذ موقف بشأن هذا الموضوع.
    Différentes sources consultées par le Bureau s'accordent à estimer que les groupes paramilitaires sont apparemment responsables du plus grand nombre de violations du droit à la vie. UN وتجمع مصادر مختلفة استشارها المكتب، على التأكيد بأن المجموعات شبه العسكرية هي المسؤولة عن القسم اﻷكبر من انتهاكات الحق في الحياة.
    7. À la 4e séance, la Présidente a fait savoir que les groupes régionaux étaient parvenus à un accord et elle a proposé d'élire les candidats désignés. UN 7- وفي الجلسة الرابعة، أبلغت الرئيسة الهيئة الفرعية بأن المجموعات الإقليمية توصلت إلى اتفاق بشأن منصبي نائب الرئيس والمقرر واقترحت أسماء المرشحين للانتخابات.
    67. Il est signalé régulièrement que des groupes armés antigouvernementaux enlèveraient ou kidnapperaient des personnes. UN 67- وما زالت ترد تقارير تفيد بأن المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة تحتجز أو تختطف أفراداً.
    Paragraphe 6.59 : Il est de notoriété croissante que les groupes terroristes ont recours à des clubs et à des oeuvres caritatives pour le financement du terrorisme; UN الفقرة 6-59 ثمة اعتراف متزايد بأن المجموعات الإرهابية تلجأ إلى النوادي والجمعيات الخيرية لتمويل الإرهاب؛
    À la 2e séance, le Président a informé les Parties que les groupes régionaux étaient parvenus à un accord sur la candidature au poste de rapporteur du SBSTA et a proposé d'élire la candidate retenue. UN 10- وفي الجلسة الثانية، أبلغ الرئيس الأطراف بأن المجموعات الإقليمية توصلت إلى اتفاق بشأن المرشح لمنصب مقرر الهيئة الفرعية، واقترح انتخاب المرشح للمنصب.
    8. À la 3e séance, la Présidente a fait savoir que les groupes régionaux étaient parvenus à un accord et elle a proposé d'élire les candidats désignés. UN 8- وفي الجلسة الثالثة، أبلغت الرئيسة الهيئة الفرعية بأن المجموعات الإقليمية توصلت إلى اتفاق واقترحت أسماء المرشحين للانتخابات.
    12. À la 4e séance, le Président a fait savoir que les groupes régionaux étaient parvenus à un accord sur la candidature au poste de rapporteur du SBSTA et il a proposé d'élire le candidat désigné. UN 12- وفي الجلسة الرابعة، أبلغ الرئيس الأطراف بأن المجموعات الإقليمية توصلت إلى اتفاق بشأن المرشح لمنصب مقرر الهيئة الفرعية، واقترح الرئيس اسم المرشح للانتخاب.
    L'on se rappellera que les groupes armés se trouvant sur le territoire congolais ont souvent préféré traverser le lac Tanganyika pour aller en Tanzanie d'où ils ont lancé leurs attaques sur le Burundi, une des raisons étant que la frontière tanzanienne est plus difficile à contrôler. UN ونذكِّر هنا بأن المجموعات المسلحة المتواجدة في الأراضي الكونغولية غالبا ما آثرت عبور بحيرة تانغانيكا للذهاب إلى تنزانيا وشن هجماتها من هناك على بوروندي، ويعزى ذلك إلى جملة أسباب، منها صعوبة السيطرة على حدود تنزانيا.
    5. Le PRÉSIDENT dit qu'il a été informé que les groupes régionaux et la Chine ont décidé de désigner comme VicePrésidents l'Ambassadeur de Chine, M. Hu Xiaodi, l'Ambassadeur de Suisse, M. Christian Faessler, et l'Ambassadeur de Roumanie, M. Doru Romulus Costea. UN 5- الرئيس قال إنه أُبلِغ بأن المجموعات الإقليمية والصين قررت ترشيح السيد هو شياودي، سفير الصين، والسيد كريستيان فيسلر، سفير سويسرا، والسيد دورو رومولوس كوستيا، سفير رومانيا، لشغل منصب نواب الرئيس.
    Sur proposition de la Présidente, la CMP a noté que les groupes et collectifs avaient désigné des candidats à élire au Conseil exécutif et a engagé les groupes à faire connaître les autres candidatures. UN وبناءً على اقتراح من الرئيسة، أحاط مؤتمر الأطراف/ اجتماع الأطراف علماً بأن المجموعات والجهات المعنية سمَّت مرشحين لعضوية المجلس التنفيذي، وحث المجموعات على تقديم ما تبقى من ترشيحات.
    Sur proposition de la Présidente, la CMP a pris note du fait que les groupes et les collectifs avaient présenté des candidats à élire au Comité et a instamment demandé aux groupes de faire connaître les autres candidatures. UN وبناء على اقتراح من الرئيسة، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن المجموعات والجهات المعنية سمَّت مرشحين للانتخاب في عضوية اللجنة، وحث المجموعات على تقديم ما تبقى من ترشيحات.
    Sur proposition de la Présidente, la CMP a pris note du fait que les groupes et les mandants avaient présenté des candidats pour l'élection au Conseil et a instamment demandé aux groupes de faire connaître les autres candidatures pour le Conseil. UN وبناء على اقتراح من الرئيسة، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن المجموعات والجهات المعنية سمَّت مرشحين للانتخاب في عضوية المجلس، وحث المجموعات على تقديم ما تبقى من ترشيحات.
    La Conférence a été informée que les groupes régionaux avaient désigné comme suit leurs nouveaux correspondants régionaux, dont les mandats débuteraient dès l'achèvement de la session actuelle : UN 197- أُبلغ المؤتمر بأن المجموعات الإقليمية قد عينت مسؤولي الاتصال الإقليميين الجدد التالية أسماؤهم الذين سوف يبدأون مهام مناصبهم عند اختتام الدورة الحالية:
    Sur proposition du Président, la CMP a pris note du fait que les groupes et les collectifs avaient désigné des candidats à élire au Conseil exécutif et a engagé les groupes à faire connaître les autres candidatures. UN وباقتراح من الرئيس، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن المجموعات والفئات الممثلة قد سمت مرشحين لعضوية المجلس وحث المجموعات الأخرى على أن تقدم ما تبقى من ترشيحات.
    L'Instance permanente reconnaît que les groupes définis comme peuples autochtones du continent africain ont subi et continuent de subir des injustices particulièrement criantes, parmi lesquelles le non-respect de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la reconnaissance et le droit à leurs terres, à leurs territoires et aux ressources qu'ils recèlent. UN 3 - ويدرك المنتدى الدائم بأن المجموعات التي حددت باعتبارها تشمل شعوبا أصلية في القارة الأفريقية قد عانت ولا تزال تعاني، من جوانب حيف معينة، منها الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية الواجبة لها من قبيل الحق في الاعتراف بها، والحق في الأراضي والأقاليم وما يرتبط بها من موارد.
    Il a ajouté que les groupes cités dans le rapport de 1995 continuaient d'avoir des difficultés pour ce qui était de construire des lieux de culte ou de manifester leur religion en public. UN وصرح الصندوق بأن المجموعات التي تم تعيينها في تقرير عام 1995 لا تزال تواجه صعوبات في إنشاء أماكن العبادة أو التعبير عن أديانها علناً(65).
    Suivant une proposition du Président, la CMP a noté que des groupes et des mandants avaient présenté des candidats pour l'élection des membres du Comité de supervision de l'application conjointe et a instamment demandé aux groupes de faire connaître les autres candidatures. UN وبناءً على اقتراح من الرئيسة، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن المجموعات والجهات المعنية قد سمَّت مرشحين لعضوية اللجنة المذكورة، وحث المجموعات على تقديم الترشيحات المنتظرة.
    Dans ce contexte, nous craignons également que des groupes terroristes ne fassent un usage croissant de l'Internet pour entreprendre leurs activités criminelles, en identifiant notamment les cibles potentielles, vu la facilité avec laquelle il est possible d'accéder aux images et aux cartes exactes de diverses infrastructures, y compris des installations de l'État et d'autres espaces publics. UN وفي ذلك السياق، نتشاطر القلق بأن المجموعات الإرهابية قد تزيد من استخدامها للإنترنت وتواصل أعمالها الإجرامية، بما فيها تحديد الأهداف المحتملة، بالنظر إلى سهولة الوصول إلى الصور والخرائط الدقيقة لمرافق الهياكل الأساسية، ومرافق الدولة وغير ذلك من أماكن الاستخدام العام.
    Le gouvernement a indiqué que < < des groupes terroristes armés > > avaient empêché les enfants d'aller à l'école, avaient attaqué et incendié des écoles et en avaient utilisées comme base pour leurs menées terroristes et comme lieux de détention, de torture et d'exécution. UN وأفادت الحكومة بأن " المجموعات الإرهابية المسلحة " قد منعت الأطفال من الذهاب إلى المدرسة وهاجمت مدارس وأضرمت النار فيها واستخدمتها كقواعد لتنفيذ أعمال إرهابية وكمرافق للاحتجاز تمارس فيها أعمال التعذيب والإعدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد