L'auteur note que rien n'indique que le Procureur ait été en désaccord avec sa conviction. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه لا يوجد ما يفيد بأن المدعي العام لا يوافق على بيانها. |
Elle affirme que le Procureur n'est pas un organe habilité à exercer une autorité judiciaire. | UN | وتدفع بأن المدعي العام ليس بجهازٍ يمكنه ممارسة سلطة قضائية. |
L'auteur note que rien n'indique que le Procureur ait été en désaccord avec sa conviction. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه لا يوجد ما يفيد بأن المدعي العام لا يوافق على بيانها. |
Le Gouvernement a répondu que le ministère public du district de Pristina n'avait pas ouvert d'enquête parce qu'aucune plainte n'avait été déposée. | UN | وردﱠت الحكومة بأن المدعي العام في منطقة برستينا لم يقم أي دعوى نظرا إلى أنه لم تسجل أي تهم في هذه الحالة. |
6.6 L'État partie rejette par ailleurs les affirmations de l'auteur selon lesquelles le procureur n'aurait pas tenu compte des décisions des juges d'instruction. | UN | 6-6 وترفض الدولة الطرف كذلك تصريح صاحب البلاغ بأن المدعي العام تجاهل قرارات قضاة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Le Gouvernement a répondu que le Procureur militaire de Niš avait enregistré une plainte contre un militaire pour l'infraction d'extorsion d'un témoignage. | UN | وردت الحكومة بأن المدعي العام العسكري في نيش قد قدم شكوى ضد أحد أفراد الجيش بتهمة انتزاع شهادة. |
En conséquence, la délégation togolaise appuie également la variante 1 de l'article 12, étant convaincue que le Procureur doit pouvoir agir de sa propre initiative. | UN | وبالتالي ، فان وفده يؤيد المادة ٢١ ، الخيار ١ حيث انه مقتنع بأن المدعي العام يحتاج الى سلطات بحكم منصبه . |
S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | فإذا ما اقتنع بأن المدعي العام قد قرر الملاحقة في ضوء القرائن، فإنه يعمد إلى تثبيت قرار الاتهام. |
S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | فإذا ما اقتنع بأن المدعي العام قد قرر الملاحقة في ضوء القرائن، فإنه يعمد إلى تثبيت قرار الاتهام. |
S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | فإذا ما اقتنع بأن المدعي العام قد قرر الملاحقة في ضوء القرائن، فإنه يعمد إلى تثبيت قرار الاتهام. |
Le Comité relève également que l'auteur indique que le Procureur a, à quatre reprises, refusé la liberté provisoire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المدعي العام قد رفض، في أربع مناسبات، إطلاق سراحه بصفة مؤقتة. |
Le Comité relève également que l'auteur indique que le Procureur a, à quatre reprises, refusé la liberté provisoire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المدعي العام قد رفض، في أربع مناسبات، إطلاق سراحه بصفة مؤقتة. |
Vous pouvez parier que le Procureur général enquêtera. | Open Subtitles | يمكنك أن تراهن بأن المدعي العام سيقوم بالتحقيق. |
Il ne fait aucun doute pour moi que le Procureur général Holabird, | Open Subtitles | لا يوجد أي شك في عقلي بأن المدعي العام هولبيرد |
Il nie par ailleurs la suggestion des auteurs selon laquelle le jugement a été inspiré par l'antisémitisme, en déclarant que le Procureur a enquêté sur ces allégations et a estimé qu'elles étaient dénuées de fondement. | UN | كما تنكر الدولة الطرف اقتراح مقدما البلاغ بأن الحكم في قضيته كان نابعا من شعور بمعاداة السامية. وذكر بأن المدعي العام حقق في هذه المزاعم ووجدها عارية من الصحة. |
2.4 L'auteur affirme aussi avoir été informé le 24 janvier 1992 que le Procureur général avait fait appel du jugement du tribunal de district auprès de la cour d'appel. | UN | ٢-٤ ويزعم صاحب البلاغ كذلك أنه قد أبلغ في ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ بأن المدعي العام قد استأنف لدى محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة. |
Le 20 septembre 2007, la police a informé l'auteur par courrier que le Procureur régional avait décidé de ne pas poursuivre les trois membres du Parti du peuple danois évoqués cidessus. | UN | وفي 20 أيلول/ سبتمبر 2007، تلقى صاحب البلاغ خطاباً من الشرطة لإخطاره بأن المدعي العام الإقليمي قرر عدم مقاضاة أعضاء حزب الشعب الدانمركي الثلاثة المذكورين أعلاه. |
Le 20 septembre 2007, la police a informé l'auteur par courrier que le Procureur régional avait décidé de ne pas poursuivre les trois membres du Parti du peuple danois évoqués cidessus. | UN | وفي 20 أيلول/ سبتمبر 2007، تلقى صاحب البلاغ خطاباً من الشرطة لإخطاره بأن المدعي العام الإقليمي قرر عدم مقاضاة أعضاء حزب الشعب الدانمركي الثلاثة المذكورين أعلاه. |
Le Gouvernement indique que le ministère public a requis des peines de quinze à vingt ans d'emprisonnement. | UN | 39- وتفيد الحكومة بأن المدعي العام طلب توقيع عقوبات بالسجن لمدد تتراوح بين 15 و20 سنة. |
Le 20 mai 1998, le Gouvernement a indiqué que le ministère public levait les inculpations pesant sur les personnes arrêtées pour violation de la loi No 5/PNPS/1963 et des articles 154 et 160 du Code pénal indonésien, faute de preuves suffisantes, mais maintenait celles qui concernaient la violation des articles 55 et 218 du Code pénal indonésien. | UN | وفي ٠٢ أيار/مايو ٨٩٩١، أبلغتنا الحكومة بأن المدعي العام قد أسقط التهم الموجهة ضد الذين أُلقي القبض عليهم لانتهاك القانون رقم ٥ )(PNPS/1963 والمادتين ٤٥١ و٠٦١ من قانون العقوبات اﻹندونيسي، وذلك على أساس عدم كفاية اﻷدلة. |
6.6 L'État partie rejette par ailleurs les affirmations de l'auteur selon lesquelles le procureur n'aurait pas tenu compte des décisions des juges d'instruction. | UN | 6-6 وترفض الدولة الطرف كذلك تصريح صاحب البلاغ بأن المدعي العام تجاهل قرارات قضاة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Les membres du Comité spécial ont été informés que l'Avocat général de l'armée a décidé en décembre 2013 de clore le dossier relatif à un incident survenu deux ans auparavant, à savoir la mort d'un Palestinien, Mustafa Tamimi, qui avait lancé des pierres sur un véhicule militaire israélien. | UN | 65 - وأُبلغ أعضاء اللجنة الخاصة بأن المدعي العام العسكري قرر في كانون الأول/ديسمبر 2013 إغلاق ملف الحادث الذي وقع قبل سنتين والذي أودى بحياة رجل فلسطيني، يدعى مصطفى التميمي، وذلك إثر قيامه برشق مركبة عسكرية إسرائيلية بالحجارة. |