ويكيبيديا

    "بأن المسؤولية الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la responsabilité première
        
    • que la responsabilité principale
        
    • que la responsabilité de
        
    Il reconnaît que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombe à chaque État. UN وتسلم بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة والأمن النوويين تقع على عاتق فرادى الدول.
    194. Les Ministres ont reconnu que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombait aux États à titre individuel. UN 194- وأقرّ الوزراء بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة النووية والأمن النووي تقع على عاتق كل دولة بمفردها.
    Le NEPAD reconnaît que la responsabilité première de l'avenir et du développement de l'Afrique incombe aux Africains eux-mêmes, mais l'Afrique a besoin de l'appui de ses partenaires de développement. UN وتقر الشراكة بأن المسؤولية الأساسية فيما يتعلق بمستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم ولكن تحتاج أفريقيا إلى دعم شركائها في التنمية.
    Je suis bien sûr de ceux qui pensent que la responsabilité principale incombe aux pays en développement eux-mêmes. UN إنني بالطبع من بين الذين يؤمنون بأن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها.
    Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Ces engagements sont indissociables de la reconnaissance par le Groupe de haut niveau du fait que la responsabilité première de l'action incombe à chaque État Membre. UN 9 - وتلك الالتزامات تتوافق مع اعتراف الفريق بأن المسؤولية الأساسية في اتخاذ الإجراءات تقع على عاتق كل دولة عضو.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombait aux États individuels. UN 194 - أقر رؤساء الدول والحكومات بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة النووية والأمن النووي يقع على الدول بمفردها.
    Se félicitant que les responsables élus du Timor oriental soient résolus à diriger leur pays dans un esprit de solidarité, se félicitant également des mesures qu'ils ont prises jusqu'à présent pour établir de bonnes relations avec les États voisins, et considérant que la responsabilité première de l'édification de la nation incombe au peuple du Timor oriental, UN وإذ يرحب بالتزام القادة المنتخبين لتيمور الشرقية بقيادة بلدهم بروح التضامن، وإذ يرحب كذلك بالخطــوات التي اتخـــذت حتى الآن لإقامــة علاقات جيـــدة مع الدول المجاورة، ويسلم بأن المسؤولية الأساسية عن بناء صرح الأمة تقع على عاتق شعب تيمور الشرقية،
    Se félicitant que les responsables élus du Timor oriental soient résolus à diriger leur pays dans un esprit de solidarité, se félicitant également des mesures qu'ils ont prises jusqu'à présent pour établir de bonnes relations avec les États voisins, et considérant que la responsabilité première de l'édification de la nation incombe au peuple du Timor oriental, UN وإذ يرحب بالتزام القادة المنتخبين لتيمور الشرقية بقيادة بلدهم بروح التضامن، وإذ يرحب كذلك بالخطــوات التي اتخـــذت حتى الآن لإقامــة علاقات جيـــدة مع الدول المجاورة، ويسلم بأن المسؤولية الأساسية عن بناء صرح الأمة تقع على عاتق شعب تيمور الشرقية،
    La Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, tenue en juillet 2001, a fourni une base solide pour des initiatives aux niveaux national, régional et global, tout en reconnaissant que la responsabilité première du règlement de ce problème incombe aux États eux-mêmes. UN وقد أتاح مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، المعقود في شهر تموز/يوليه 2001، أساسا قويا للعمل على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية، مع الاعتراف بأن المسؤولية الأساسية للتعامل مع هذه المشكلة تقع على عاتق الدول نفسها.
    Nous reconnaissons que la responsabilité principale du développement économique et social incombe surtout à chaque État. UN ونحن نقر بأن المسؤولية الأساسية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية تقع بشكل رئيسي على عاتق فرادى البلدان.
    Le NEPAD reconnaît que la responsabilité principale de l'avenir de l'Afrique et de son développement incombe aux Africains, mais que l'Afrique a besoin de l'appui de ses partenaires du développement. UN وتسلم الشراكة الجديدة بأن المسؤولية الأساسية عن مستقبل أفريقيا وتنميتها تقع على عاتق الأفارقة. إلا أن أفريقيا تحتاج إلى دعم من شركائها في التنمية.
    Pendant le Sommet, les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu que la responsabilité de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Copenhague et le Programme d'action incombe au premier chef aux gouvernements nationaux eux-mêmes. UN وخلال انعقاد تلك القمة، سلم رؤساء الدول أو الحكومات بأن المسؤولية اﻷساسية عن تحقيق اﻷهداف المحــددة فــي إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن تقع على عاتق حكومات البلدان ذاتها.
    Au Sommet mondial pour le développement social, tous les participants ont reconnu que la responsabilité de la réalisation des objectifs fixés par la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague incombaient au premier chef aux gouvernements nationaux, avec l'appui et la contribution de la communauté internationale. UN سلم جميع المشاركين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بأن المسؤولية اﻷساسية عن تحقيق اﻷهداف الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية بدعم ومشاركة من المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد