Elle a rappelé que la responsabilité pouvait être engagée sur quatre plans: judiciaire, quasi judiciaire, administratif et politique. | UN | وذكّرت بأن المساءلة أربعة أنواع هي القضائية وشبه القضائية والإدارية والسياسية. |
Un autre représentant a relevé que la responsabilité financière était essentielle et que les rôles respectifs du Comité et du Secrétaire exécutif devraient être clarifiés. | UN | وقال ممثل آخر بأن المساءلة المالية تشكل عنصراً رئيسياً وأن من الضروري توضيح المسؤولية الملقاة على عاتق كل من اللجنة والأمين التنفيذي. |
Un autre représentant a relevé que la responsabilité financière était essentielle et que les rôles respectifs du Comité et du Secrétaire exécutif devraient être clarifiés. | UN | وقال ممثل آخر بأن المساءلة المالية تشكل عنصراً رئيسياً وأن من الضروري توضيح المسؤولية الملقاة على عاتق كل من اللجنة والأمين التنفيذي. |
Les chefs de secrétariat sont convaincus que la responsabilisation des différents intervenants, la transparence des mesures adoptées et la participation des différents acteurs sont indispensables à tous les niveaux pour atteindre l’objectif d’élimination de la pauvreté. | UN | والرؤساء التنفيذيون مقتنعون بأن المساءلة والشفافية واﻹدماج على جميع المستويات تمثل جزءا لا يتجزأ من تحقيق القضاء الشامل على الفقر. |
Conscient que le principe de responsabilité est la pierre angulaire d'une Organisation efficace et digne de confiance, le Secrétaire général travaillera avec toutes les parties prenantes pour recenser les domaines qui ont encore besoin d'être améliorés. | UN | وإذ يقر الأمين العام بأن المساءلة هي حجر الزاوية في منظمة فعالة وموثوقة، فإنه سيعمل مع جميع أصحاب المصلحة قصد تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من التحسين. |
Un autre représentant a relevé que la responsabilité financière était essentielle et que les rôles respectifs du Comité et du Secrétaire exécutif devraient être clarifiés. | UN | وقال ممثل آخر بأن المساءلة المالية تشكل عنصراً رئيسياً وأن من الضروري توضيح المسؤولية الملقاة على عاتق كل من اللجنة والأمين التنفيذي. |
La Lituanie est convaincue que la responsabilité, la transparence, l'irréversibilité et le renforcement de la confiance sont les principes fondamentaux qui constituent un cadre indispensable à la poursuite de la mise en oeuvre de l'article VI. | UN | وهي مقتنعة بأن المساءلة والشفافية وعدم الرجوع وبناء الثقة مبادئ أساسية تشكل إطارا لا غنى عنه لمواصلة تنفيذ المادة السادسة. |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف؛ |
Considérant que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de toute voie de recours pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire juste et régulier et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لضمان إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وكذلك لتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de tout recours effectif pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire impartial et équitable et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وعامل رئيسي لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
L'Allemagne est convaincue que la responsabilité est, avec la transparence, l'irréversibilité et le renforcement de la confiance, l'un des principes fondamentaux qui constituent le cadre indispensable à l'application de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | إن ألمانيا مقتنعة بأن المساءلة - إلى جانب الشفافية وعدم الرجعة وبناء الثقة - من المبادئ الأساسية التي تشكل إطارا لا غنى عنه لتعزيز تنفيذ المادة السادسة. |
De même, le fait de considérer que la responsabilité et la transparence en ce qui concerne les mesures de désarmement nucléaire constituent le principal critère d'évaluation du bon fonctionnement du TNP est excessif, étant donné que le respect des dispositions et la non-prolifération sont tout aussi importants. | UN | وأضاف أن القول بأن المساءلة والشفافية في تدابير نزع الأسلحة النووية هما المعياران الرئيسيان لتقييم مدى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينطوي على عدم التوازن لأن الامتثال وعدم الانتشار على نفس القدر من الأهمية. |
12. Considère que la responsabilité fait partie intégrante d'une aide humanitaire efficace et souligne qu'il faut responsabiliser davantage les intervenants humanitaires à tous les stades de cette aide ; | UN | 12 - تسلم بأن المساءلة جزء لا يتجزأ من المساعدة الإنسانية الفعالة، وتشدد على ضرورة تعزيز مساءلة الجهات الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في جميع مراحل تقديم تلك المساعدة؛ |
11. Considère que la responsabilité fait partie intégrante d'une aide humanitaire efficace et souligne qu'il faut responsabiliser davantage les intervenants humanitaires à tous les stades de cette aide ; | UN | 11 - تسلم بأن المساءلة جزء لا يتجزأ من المساعدة الإنسانية الفعالة، وتشدد على ضرورة تعزيز مساءلة الجهات الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في جميع مراحل تقديم تلك المساعدة؛ |
14. Considère que la responsabilité fait partie intégrante d'une aide humanitaire efficace et souligne qu'il faut responsabiliser davantage les intervenants humanitaires à tous les stades de cette aide; | UN | 14 - تسلم أيضا بأن المساءلة جزء لا يتجزأ من المساعدة الإنسانية الفعالة، وتشدد على ضرورة تعزيز مساءلة الجهات الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في جميع مراحل تقديم تلك المساعدة؛ |
On soutient souvent dans les débats politiques que la responsabilité est une formule magique qui permet d'exercer une gouvernance pleinement démocratique, effective, transparente et axée sur les citoyens. | UN | 2 - وكثيرا ما يُستشفّ من النقاش السياسي أن هناك اعتقادا بأن المساءلة هي الوصفة السحرية لإيجاد حوكمة تتحقق فيها بشكل كامل خصائص الديمقراطية والفعالية والشفافية والتمحور حول المواطن. |
Étant étendu que la responsabilisation en matière d'utilisation des ressources financières et de résultats est crucial au regard de la réalisation des objectifs de la stratégie mondiale, c'est à la demande du Secrétaire général qu'a été créée la Commission de l'information et de la redevabilité pour la santé de la femme et de l'enfant. | UN | واعترافا بأن المساءلة عن الموارد المالية والنتائج أمر بالغ الأهمية لتحقيق أهداف الاستراتيجية العالمية، تم بناءً على طلب الأمين العام إنشاء اللجنة المعنية بالإعلام والمساءلة في مجال صحة المرأة والطفل. |
Il a souligné qu'une auto-évaluation sans complaisance faisait incontestablement partie des délibérations internes au sein du FNUAP, lequel était conscient que la responsabilisation était la condition nécessaire à la réussite de la gestion axée sur les résultats. | UN | وشدد على أن التقييم الذاتي الصريح يمثل إلى حد بعيد جزءا من المداولات الداخلية التي تجري داخل صندوق السكان. وأكد على أن الصندوق يسلم بأن المساءلة هي الأساس الذي يقوم عليه نهج الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
25. Considère que le principe de responsabilité fait partie intégrante d'une aide humanitaire efficace, et souligne qu'il faut en renforcer le respect par les acteurs humanitaires à toutes les étapes des opérations humanitaires ; | UN | 25 - يسلم بأن المساءلة جزء لا يتجزأ من عملية تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فعال، ويشدد على ضرورة تعزيز مساءلة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني في جميع مراحل تقديم المساعدة الإنسانية؛ |