ويكيبيديا

    "بأن المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les questions
        
    • que les problèmes
        
    • selon laquelle les questions
        
    • questions de
        
    • que des questions
        
    • que ces questions
        
    Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. UN وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية.
    Elle rappelle que les questions susmentionnées concernent non seulement la Troisième Commission mais aussi la Deuxième. UN وذكرت بأن المسائل المشار إليها أعلاه لا تتعلق باللجنة الثالثة فقط وإنما باللجنة الثانية أيضا.
    Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. UN ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي.
    Une délégation souligne l'importance de donner suite aux plaintes et d'écouter les populations prises en charge afin de s'assurer qu'elles savent que les questions soulevées ont été prises en considération. UN وشدد أحد الوفود على أهمية متابعة الشكاوى وتلقي ردود فعل الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وذلك لضمان علم هؤلاء الأشخاص بأن المسائل التي أثاروها قد أخذت في الاعتبار أو عولجت.
    Nous sommes convaincus que les problèmes qui perturbent la région doivent être réglés pacifiquement, par le dialogue, sur la base des normes et principes du droit international et du respect mutuel. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن المسائل التي تتسبب في الخلافات بالمنطقة يجب أن تُحَّل سلميا من خلال الحوار، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل.
    Les progrès considérables qui ont été accomplis dans le domaine du droit de la mer depuis 1982 nous ont convaincus que les questions qui constituaient initialement un obstacle à l'adhésion de l'Équateur à la Convention ont été aujourd'hui largement surmontées. UN لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن.
    Nous comptons que les questions environnementales resteront une priorité de l'ordre du jour mondial. UN ونحن على ثقة بأن المسائل البيئية ستبقى على جدول الأعمال العالمي.
    Son pays est convaincu que c'est seulement par le dialogue, la tolérance et l'ouverture que les questions raciales peuvent être abordées. UN وثمة اقتناع بأن المسائل العنصرية لا يمكن تناولها إلا من خلال الحوار والتسامح والانفتاح.
    À l'approche du XXIe siècle, nous devons admettre que les questions abordées ne revêtent plus un caractère uniquement juridique. UN ونحن ننتقل إلى القرن الحادي والعشرين، ينبغي لنا أن نقر بأن المسائل لم تعد ذات طبيعة قانونية حصرا.
    Le CCQAB rappelle que les questions liées à l'audit des partenaires d'exécution du HCR constituent depuis longtemps une préoccupation. UN وتذكر اللجنة الاستشارية بأن المسائل ذات الصلة بمراجعة حسابات شركاء المفوضية المنفذين كانت ولا تزال شاغلا منذ أمد طويل.
    Il a reçu l'assurance que les questions qu'il avait soulevées étaient dûment prises en considération par toutes les parties intéressées. UN وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية.
    Le Pakistan a déclaré que les questions relatives à la violence contre les femmes étaient systématiquement incluses dans les programmes des écoles de police, y compris de l'École nationale de police. UN وأبلغت باكستان بأن المسائل ذات الصلة بالعنف تجاه المرأة مشمولة على نحو نظامي في المناهج الدراسية الخاصة بمدارس تدريب الشرطة وكليات تدريب الشرطة وأكاديمية الشرطة الوطنية.
    Le Gouvernement est convaincu que les questions qui restent en litige au sujet des cartes proposées peuvent être réglées et qu'elles ne doivent pas mettre en péril le processus de paix. UN والحكومة مقتنعة بأن المسائل المتبقية المتنازع عليها والمتصلة بالخرائط المقترحة يمكن حلها وينبغي ألا تعرض العملية السلمية للخطر.
    Penser que les questions sociales et familiales sont des questions secondaires par rapport au processus fondamental qui a lieu dans les instances politiques est une grave erreur. UN والفكرة القائلة بأن المسائل الاجتماعية ومسائل اﻷسرة ثانوية بالنسبة للعملية اﻷساسية الجارية في المحافل السياسية فكرة خاطئة خطأ فادحا.
    Les auteurs de la Charte ont reconnu à juste titre que les questions urgentes de la paix et de la sécurité internationales ne pouvaient pas être traitées rapidement par un organisme vaste et universel comme l'Assemblée générale. UN وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه.
    Le Guide législatif fera donc clairement comprendre aux gouvernements que les questions juridiques et réglementaires sont tout aussi importantes si l'on veut promouvoir des partenariats entre les secteurs public et privé. UN وهكذا فإن الدليل يبعث باشارة واضحة الى الحكومات تفيد بأن المسائل القانونية والرقابية التنظيمية هامة حيويا لترويج الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Elle reste toutefois convaincue que les questions dont est saisi le Comité spécial gagneraient à être traitées dans un contexte différent, plus favorable à un esprit de compromis et d’entente mutuelle. UN على أنه يظل مقتنعا بأن المسائل المعروضة على اللجنة الخاصة سيغنم بمعالجة اﻷمور في سياق مختلف يميل أكثر إلى روح التسوية والتفاهم المتبادل.
    En résumé, mon pays demeure convaincu comme d'autres, y compris nos amis du groupe des pays non alignés, que les questions nucléaires, de par leur importance, doivent demeurer au coeur des réflexions de notre conférence. UN وخلاصة القول، السيد الرئيس، إن بلدي لا يزال مقتنعاً، كبلدان أخرى، بما في ذلك مجموعة البلدان غير المنحازة الصديقة، بأن المسائل النووية يجب أن تبقى، بسبب أهميتها، في بؤرة اهتمام مؤتمرنا.
    Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    Comment interpréter autrement son assertion selon laquelle les questions liées au droit à l'alimentation peuvent être réglées par des moyens politiques? Les droits de l'homme et la politique ne font pas bon ménage. UN وإلا كيف يمكن تفسير عبارة المقرر الخاص بأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان يمكن حلها سياسياً؛ ولا ينبغي الخلط بين حقوق الإنسان والأمور السياسية.
    Un orateur a indiqué que, dans son pays, on intégrait les questions de transparence dans les systèmes d'évaluation de la gestion par résultats et de la performance. UN وأفاد أحد المتكلمين بأن المسائل المتعلقة بالشفافية في بلده باتت جزءا من نظم الإدارة بالنتائج وتقييم الأداء.
    Sa délégation estime que des questions aussi complexes que la définition des crimes, le principe de complémentarité, la définition de la compétence, l'indépendance du Procureur et les relations entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies ont été réglées de manière satisfaisante. UN ويعتقد وفده بأن المسائل المعقدة مثل تعريف الجرائم، والتكامل، والاختصاص، واستقلالية المدعي العام والعلاقات مع اﻷمم المتحدة قد تم تنظيمها بصورة مُرضية.
    Il est largement admis que ces questions sont complexes et cruciales. UN كما جرى على نطاق واسع، التسليم بأن المسائل معقدة وبعيدة الأثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد