Or, l'un deux avait informé la Caisse que les documents avaient été détruits lors des événements du 11 septembre 2001. | UN | ولكن أحد الوديعين أبلغ الصندوق بأن المستندات ذات الصلة باسترداد الضرائب قد دُمرت خلال حادث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La Commission se félicite de cette nouvelle attitude de l'Iraq qui tranche nettement avec le passé, l'Iraq ayant jusqu'ici prétendu que les documents relatifs aux activités interdites avaient été détruits. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج الجديد من جانب العراق، الذي يُعد خروجا على الممارسات السابقة حينما كانت العراق تدعي بأن المستندات المتعلقة باﻷنشطة المحظورة تم اتلافها. |
Après quelque temps, la Partie avait répondu que les documents qu'elle avait présentés étaient un échantillon et qu'il n'était pas possible de rassembler une documentation similaire pour l'ensemble du pays. | UN | وبعد بعض التأخير، أجاب الطرف بأن المستندات المقدمة هي على سبيل العيّنة، وأنه لم يكن من الممكن تقديم مستندات تخصّ البلد بأكمله. |
Après quelque temps, la Partie avait répondu que les documents qu'elle avait présentés étaient un échantillon et qu'il n'était pas possible de rassembler une documentation similaire pour l'ensemble du pays. | UN | وبعد بعض التأخير، أجاب الطرف بأن المستندات المقدمة هي على سبيل العيّنة، وأنه لم يكن من الممكن تقديم مستندات تخصّ البلد بأكمله. |
L'avocat fait valoir que les documents qui ont été traduits, notamment les dépositions faites à la police en Norvège, ne suffisaient pas. Il fait observer que les déclarations faites à la police suédoise, les dépositions de témoins et les rapports de police entre autres, n'ont pas été fournis dans la version anglaise bien qu'ils aient été utilisés comme éléments de preuve. | UN | ويجادل الدفاع بأن المستندات التي ترجمت، التي من قبيل اﻷقوال المدلى بها الى الشرطة في النرويج، غير كافية؛ ويقول إنه من بين اﻷقوال المدلى بها للشرطة في السويد، لم تقدم أقوال الشهود أو تقارير الشرطة في ترجمات تحريرية، رغم استخدامها كدليل. |
7.1 Pour ce qui est de la communication de Mme Alina Simunek, l'État partie affirme que les documents présentés par l'auteur ne définissent pas d'une façon suffisamment claire l'objet de la requête. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من مقدمة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ. |
7.1 Pour ce qui est de la communication de Mme Alina Simunek, l'Etat partie affirme que les documents présentés par l'auteur ne définissent pas d'une façon suffisamment claire l'objet de la requête. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ. |
25. Par une note verbale datée du 20 mars 2007, le Gouvernement pakistanais a informé la Commission d'indemnisation que les documents présentés à l'appui d'une réclamation de la catégorie A déposée par l'un de ses requérants étaient des faux. | UN | 25- أحاطت حكومة باكستان لجنة التعويضات علماً، بمذكرة شفوية مؤرخة 20 آذار/مارس 2007، بأن المستندات المقدمة تأييداً للمطالبة من الفئة ألف المقدمة من أحد مطالبيها مزيفة. |
Certes, en réponse à une demande de complément d'information, Mannesmann a déclaré que les documents pertinents avaient été soit égarés au cours de la restructuration de la société, soit détruits à l'expiration de la période minimale de conservation des documents requise par la législation allemande. | UN | بل إنها قد أفادت، في رد على استفسار إضافي، بأن المستندات ذات الصلة قد وُضِعت في غير مكانها خلال عملية إعادة هيكلة الشركة أو أنها قد أُتلِفت بعد انقضاء الفترة الدنيا للاحتفاظ بالمستندات حسبما يقتضيه القانون الألماني. |
4.30 L'État partie soutient que l'auteur savait que les documents avaient été obtenus au moyen de la procédure de communication dans l'action entre la CEPU et Hamersley et est responsable d'en avoir utilisé cinq à des fins autres que la procédure, rompant ainsi l'engagement tacite de ne pas en révéler la teneur. | UN | 4-30 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ كان على علم بأن المستندات قُدمت في إطار عملية الكشف في المنازعة بين النقابة وشركة هامرسلي، وكان مسؤولا عن استخدام خمسة منها لأغراض غير أغراض الدعوى، وهو ما ينطوي على خرق التعهد الضمني بعدم الكشف عن محتواها. |
9.3 Le Comité note en outre que l'État partie a affirmé que les documents du dossier ne présentaient pas tous un intérêt pour la défense et que seuls 15 documents ont été présentés par l'accusation devant la Cour et étaient par conséquent accessibles aux jurés; parmi ces documents quatre rapports de police seulement n'étaient pas disponibles en anglais ou dans une traduction en anglais. | UN | ٩-٣ كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تجادل بأن المستندات الموجودة في ملف القضية ليست كلها ذات صلة بالدفاع وأن الادعاء قدم ١٥ مستندا فقط في المحكمة وأتيحت للمحلفين بالتالي، وليس بينها سوى ٤ تقارير للشرطة لم تتوافر بالانكليزية أو بترجمة انكليزية. |