Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. | UN | وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري. |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur avait tout d'abord accepté verbalement de repousser le délai de livraison, puis avait envoyé une lettre indiquant que le contrat devait être résilié. | UN | فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد. |
Il serait donc plus précis de dire que l'acheteur était considéré comme le propriétaire des biens vis-à-vis des tiers. | UN | ورأت لذلك أنه سيكون من الأصح القول بأن المشتري يعتبر مالك الممتلكات تجاه الأطراف الثالثة. |
S'agissant de la revente des marchandises, le vendeur n'avait jamais reçu confirmation que l'acheteur n'allait pas s'exécuter. | UN | وفيما يتعلق بإعادة بيع البضاعة، فإن البائع لم يتلق قطّ تأكيدا بأن المشتري لن ينفذ العقد. |
Le vendeur avait fait valoir que l'acheteur était lié par cette clause. | UN | واحتج البائع بأن المشتري ملزم بهذا الشرط. |
Elle cherchait à vendre quelque chose avec la garantie que l'acheteur ne révélerait pas la nature de la transaction. | Open Subtitles | كانت تحاول بيع شيء وأرادت ضمانة بأن المشتري لا يكشف طبيعة التعامل |
L'acheteur n'avait pas prouvé à partir de quel moment le vendeur savait ou aurait dû comprendre que l'acheteur ne voudrait plus recevoir la deuxième livraison partielle. | UN | ولم يبرهن المشتري على النقطة الزمنية التي علم فيها المشتري أو كان ينبغي أن يعلم بأن المشتري لن يرغب في استلام الشحنة الجزئية الثانية. |
Le tribunal arbitral a jugé que l'acheteur avait commis une contravention essentielle au contrat et était donc responsable au titre des articles 61 et 64 de la CVIM. | UN | وقد حكمت هيئة التحكيم بأن المشتري ارتكب مخالفة جوهرية للعقد ولذلك تقع عليه المسؤولية بموجب المادتين 61 و64 من اتفاقية البيع. |
Le tribunal a en outre observé que conformément à l'article 77 de la CVIM, l'acheteur était tenu de limiter les pertes, et que l'acheteur avait rempli cette obligation. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أيضا أن المادة 77 من اتفاقية البيع تقضي بأن المشتري ملزم بأن يخفف من الخسارة، وأن المشتري، في هذه القضية، أدى هذا الواجب. |
Il a en outre allégué que l'acheteur était en faillite. | UN | كما زعم بأن المشتري أعلن إفلاسه. |
Il confirme à nouveau que l'acheteur qui accepte la marchandise sans réserve et qui en acquiert la possession doit prouver sa défectuosité pour autant qu'il en infère des droits. | UN | وأعادت المحكمة التأكيد بأن المشتري الذي قبل البضاعة دون تحفظ وأصبحت في حيازته عليه أن يثبت أنها تشوبها عيوب من حيث أنه يستدل على ما لـه من حقوق تتأتى من ذلك. |
La question de savoir si le vendeur avait renoncé au droit d'invoquer le fait que l'acheteur avait adressé l'avis de non-conformité en dehors des délais requis a été examinée également par un autre tribunal. | UN | كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب. |
S'agissant de la revendication fondée sur les retards de livraison, le vendeur avait fait valoir que l'acheteur était déchu de son droit d'invoquer une contravention au contrat ayant lui-même manqué à son obligation de paiement, spécifiquement en ne fournissant pas au moment opportun une lettre de crédit. | UN | وفيما يتعلق بادعاء تأخر التسليم، دفع البائع بأن المشتري فقد حقه في الشكوى لأنه هو نفسه خالف التزامه بالسداد وذلك، بالتحديد، بعدم تقديمه خطاب اعتماد مناسب التوقيت. |
Le vendeur a en outre argué que l'acheteur n'avait pas mené raisonnablement l'opération de remplacement, puisqu'il avait fait appel à deux sociétés intermédiaires et n'avait pas acheté directement en Chine, mais à Hong Kong. | UN | وادّعى البائع أيضا بأن المشتري لم ينفّذ الصفقة البديلة على نحو معقول حيث إنه استخدم شركتين وسيطتين ولم يشترِ من الصين مباشرة وإنما من هونغ كونغ. |
Après avoir examiné les faits, le tribunal arbitral a considéré que l'acheteur avait agi comme il le devait et raisonnablement aux termes du contrat, en inspectant sans délai les marchandises à leur arrivée au port de destination et en informant immédiatement le vendeur du résultat de cet examen. | UN | وبعد تمحيص الوقائع، قضت هيئة التحكيم بأن المشتري تصرّف على نحو سليم ومعقول بمقتضى العقد عندما سارع إلى إخضاع البضاعة للفحص بعد وصولها إلى ميناء بلد المقصد، وأبلغ البائع بنتيجة الفحص فورا. |
Ce fait devait être considéré comme un manquement du vendeur même si, compte tenu des circonstances de l'espèce, le vendeur aurait dû savoir que l'acheteur n'avait aucune intention d'exécuter les contrats. | UN | وكان يتعين اعتبار ذلك تخلفا من جانب البائع وإن كان البائع قد علم، بالنظر للظروف الخاصة بالقضية، بأن المشتري لا ينوي تنفيذ العقود. |
L'appelant soutenait en outre que l'acheteur avait payé certaines des factures au moyen de chèques établis à l'ordre de l'appelant et que l'acheteur savait que, pour des raisons fiscales, la société de l'appelant n'exportait jamais ses produits à l'étranger. | UN | واحتج المستأنف أيضا بأن المشتري قد سدّد بعض الفواتير عن طريق تحرير شيكات لأمر المستأنف وبأن المشتري يعرف أن شركة المستأنف لا تصدِّر منتجاتها قط إلى الخارج، لأسباب متعلقة بالضرائب. |
Elle estima que l'acheteur ne peut obtenir, en l'espèce, la différence entre le prix du contrat et le prix de l'achat de remplacement qu'il a réclamée, faute d'avoir procédé d'une manière raisonnable au sens de l'article 75 CVIM, l'acheteur s'étant approvisionné ailleurs à un prix jugé trop élevé par les magistrats. | UN | وقضت بأن المشتري لا يحق له الحصول على الفارق بين السعر المنصوص عليه في العقد وسعر البضائع البديلة الذي طالب به، لعدم تصرفه على نحو معقول بمقتضى المادة 75 من اتفاقية البيع، لأن المشتري دفع سعرا عن البضائع البديلة اعتبره القضاة باهظا. |
Le vendeur a fait observer que l'acheteur n'avait ni le droit de résoudre le contrat ni celui de prétendre à des dommages-intérêts, car il n'avait pas suffisamment contrôlé les circuits imprimés et ne s'était pas plaint au vendeur dans un délai raisonnable après qu'il avait découvert, ou aurait dû découvrir, les défauts. | UN | وقد اعترض البائع بأن المشتري ليس له حق في فسخ العقد ولا حق في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، لأنه لم يفحص ألواح الطباعة فحصا كافيا ولم يقدم شكواه إلى البائع ضمن وقت معقول بعد أن اكتشف العيوب أو كان ينبغي له اكتشافها. |
Le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage arguant que l'acheteur avait commis une contravention au contrat et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de lui payer des dommages-intérêts au titre du préjudice causé ainsi que les frais de l'arbitrage et les autres frais annexes. | UN | واستهل ورفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وحاجج بأن المشتري قد أخل بالعقد وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يعوضه المشتري عن الأضرار التي تكبدها وبأن يدفع رسوم التحكيم وغيرها من الرسوم ذات الصلة بالقضية. |