ويكيبيديا

    "بأن المعاهدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Traité
        
    • que le TNP
        
    • que ce Traité
        
    • qu'un traité
        
    • que le TICE
        
    Affirmer que le Traité a pour but de compléter, et non de remplacer, les systèmes nationaux de contrôle des transferts d'armes classiques; UN التسليم بأن المعاهدة لا يمكن أن يُستعاض بها عن الأنظمة الوطنية لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية بل هي مكمِّلة لها؛
    Les États membres du Mouvement des pays non alignés qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération restent fermement convaincus que le Traité est un instrument clef pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN وما زلنا على اقتناع راسخ بأن المعاهدة تشكل أداة رئيسية في الجهود المبذولة لوقف الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية.
    Certains ont affirmé que le Traité devait couvrir uniquement les matières les plus susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes, à savoir l'uranium hautement enrichi de qualité militaire et le plutonium de qualité militaire. UN فقد جادل البعض بأن المعاهدة ينبغي أن تركز فحسب على المواد التي يرجح استخدامها في صنع الأسلحة النووية، أي اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة والبلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة.
    Le Zimbabwe pense que le TNP est un instrument international important dans le domaine du désarmement. UN تؤمن زمبابوي بأن المعاهدة صك دولي هام في ميدان نزع السلاح.
    Nous sommes convaincus que ce Traité va au-delà du cadre des relations bilatérales et répond aux intérêts de tous les pays. UN ونحن مقتنعون بأن المعاهدة تتجاوز إطار العلاقات الثنائية وتحقق مصالح جميع البلدان.
    Nous sommes convaincus que le Traité ainsi adapté contribuera beaucoup au renforcement de la sécurité européenne. UN ونحن مقتنعون بأن المعاهدة المكيفة ستسهم كثيرا في تعزيز اﻷمن اﻷوروبي.
    Il est manifeste que le Traité doit être renforcé et qu'il faut mettre en place un dispositif d'examen et un système de garanties efficaces. UN وهؤلاء جميعا يؤمنون بأن المعاهدة ينبغي أن تعزز بشكل واضح، وبأنه ينبغي إنشاء آلية قوية للاستعراض ونظام قوي للضمانات.
    Il est évident que le Traité est devenu un accord déséquilibré, qui ne prévoit de sanctions qu'à l'encontre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ويجب التسليم بأن المعاهدة أصبحت غير متكافئة فهي تنص على جزاءات على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لوحدها.
    L'invalidité d'une réserve ne peut pas déboucher sur le postulat que le Traité est totalement contraignant pour l'État réservataire. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    Rien ne nous permet de croire que le Traité prendra en compte cette question importante s'il n'y a aucune référence aux stocks dans le mandat. UN ولن يكون لدينا ما يبرر لنا الاعتقاد بأن المعاهدة سوف تتصدى لهذه المسألة الهامة دون وجود أي إشارة إلى المخزونات في الولاية.
    Celle—ci ne s'appliquant pas à la Chine, le Gouvernement japonais ne peut prétendre que le Traité interdit aux ressortissants chinois de demander réparation au Japon. UN ونظراً إلى أن هذا التنازل لا ينطبق على الصين، فإن حجة الحكومة اليابانية بأن المعاهدة تمنع الرعايا الصينيين من المطالبة بتعويضات من اليابان هي حجة لا أساس لها.
    Les Maoris ont cru ingénument que le Traité confirmait leurs droits sur leurs terres alors que même les droits les plus importants du rangatiratanga devaient en fin de compte être abandonnés au profit de la Couronne. UN وعلى الرغم من الاعتقاد الواثق للماوريين بأن المعاهدة أكدت حقهم في الملكية فإن حتى الحقوق الأهم شأناً للرانغاتيراتانغا ستضطر في نهاية الأمر للتراجع أمام سلطة التاج.
    États, y compris tous les États dotés d’armes nucléaires, et se félicitant également que le Traité ait été ratifié par ... UN دولة، من بينها جميع الدول الحائزة على أسلحة نووية، وإذ ترحب أيضا بأن المعاهدة قد صدقت عليها ...
    Ils partagent sincèrement l'idée que le Traité imposera pour la première fois des contraintes au développement qualitatif des armes nucléaires et mettra fin définitivement à la course aux armements nucléaires. UN فهذه الدول تشاطر بصدق في الرأي القائل بأن المعاهدة ستفرض، ﻷول مرة، قيودا على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وتضع نهاية لسباق التسلح النووي.
    L'Italie est fermement convaincue que le Traité doit avoir un caractère permanent, ce qui lui permettrait de contribuer encore davantage à sauvegarder la paix et la stabilité mondiales. UN وأعربت عن اعتقاد إيطاليا الراسخ بأن المعاهدة يجب أن تكتسب طابعا دائما كي تواصل اﻹسهام في إحلال السلم والاستقرار في العالم.
    À cet égard, on peut donc dire que le Traité a atteint son but. En effet, lorsqu'il est entré en vigueur, on craignait que quelque 25 pays ne disposent d'un arsenal nucléaire en 1995, année de l'échéance du Traité. UN ويمكن إذن القول بأن المعاهدة حققت هدفها في هذا الصدد، فالواقع أنه عندما دخلت المعاهدة حيز النفاذ كان يخشى من أن يصبح لدى نحو ٢٥ بلدا ترسانة نووية بحلول موعد استعراض المعاهدة في عام ١٩٩٥.
    Nous avons affirmé avec force que le Traité ne devra pas entrer en vigueur sans l'adhésion des pays potentiellement en mesure d'expérimenter un dispositif nucléaire. UN لقد صرحنا بشدة بأن المعاهدة يجب ألا يبدأ نفاذها ما لم تنضم اليها البلدان التي يمكن أن تكون قادرة على إجراء تجارب على نبيطة من النبائط النووية.
    Dans ce contexte, ils demeurent pleinement convaincus que le TNP est un instrument clef pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et fournit une base indispensable à la poursuite du désarmement nucléaire. UN ولا تزال الدول الأطراف مقتنعة كل الاقتناع بأن المعاهدة تشكل أداة رئيسية في سياق الجهود الرامية إلى وقف الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية وأساسا ضروريا للعمل على تحقيق نزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, ils demeurent pleinement convaincus que le TNP est un instrument clef pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et fournit une base indispensable à la poursuite du désarmement nucléaire. UN ولا تزال الدول الأطراف مقتنعة كل الاقتناع بأن المعاهدة تشكل أداة رئيسية في سياق الجهود الرامية إلى وقف الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية وأساسا ضروريا للعمل على تحقيق نزع السلاح النووي.
    Quelle n'a pas été ma surprise lorsque je suis revenu à la Conférence du désarmement quelques semaines plus tard, pour entendre répéter que ce Traité était devenu permanent. UN وكما كانت دهشتي كبيرة عندما جئت إلى مؤتمر نزع السلاح بعد مرور بضعة أسابيع وسمعت ادعاءات متكررة بأن المعاهدة أصبحت دائمة.
    Toutefois, l'interprétation évolutive doit être envisagée avec prudence. Les juridictions internationales ont reconnu qu'un traité était conclu pour servir les intérêts des parties tant au moment de sa conclusion qu'après celle-ci. UN إلاّ أنه يجب التعامل بقدر من الحذر مع التفسير التطوري؛ فالهيئات القضائية والمحاكم الدولية اعترفت بأن المعاهدة يتم إبرامها كي تخدم مصالح الأطراف سواء في لحظة إبرامها أو عبر الزمن.
    Le Pakistan continue de penser que le TICE sera une bonne chose pour le monde et pour notre région. UN وما زالت باكستان تعتقد بأن المعاهدة ستكون لخير العالم وخير المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد