Il a déclaré que les renseignements fournis par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée étaient très peu fiables. | UN | وأفادت الحكومة بأن المعلومات التي قدمتها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية غير موثوقة إلى أبعد الحدود. |
Déclaration : Je soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | إعلان: أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة، وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
4.31 Pour ces raisons, l'État partie affirme que les renseignements fournis par les requérants ne suffisent pas à étayer leur grief tiré de l'article 16 et que ce grief est donc irrecevable. | UN | 4-31 ولهذه الأسباب، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى غير كافية لإقامة الدليل على ادعاءاتهم بموجب المادة 16 من الاتفاقية، وبذلك تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Tout ce que l'on peut dire, c'est que les informations qui ont été examinées et analysées à ce jour ne permettent pas de penser qu'il faille modifier la conclusion de l'AIEA selon laquelle les composantes du programme d'armement nucléaire de l'Iraq ont bien été, en pratique, détruites, enlevées ou neutralisées. | UN | ومن الممكن القول فقط بأن المعلومات التي جرى استعراضها وتحليلها حتى اﻵن، ليس فيها ما يشير الى وجود مبررات لتغيير استنتاجات الوكالة بأنه، من الناحية العملية، جرى تدمير برنامج لﻷسلحة النووية العراقي أو إزالته أو جعله عديم الضرر. |
309. Au sujet de l'article 6 de la Convention, les membres du Comité ont fait observer que selon les informations qu'ils avaient reçues il était douteux que les systèmes judiciaires provinciaux du Canada satisfassent pleinement aux exigences de cet article. | UN | ٩٠٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، صرح أعضاء اللجنة بأن المعلومات التي تلقوها تجعلهم يشكون فيما إذا كانت النظم القضائية في مقاطعات كندا تفي وفاء تاما بمتطلبات تلك المادة. |
4.31 Pour ces raisons, l'État partie affirme que les renseignements fournis par les requérants ne suffisent pas à étayer leur grief tiré de l'article 16 et que ce grief est donc irrecevable. | UN | 4-31 ولهذه الأسباب، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى غير كافية لإقامة الدليل على ادعاءاتهم بموجب المادة 16 من الاتفاقية، وبذلك تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Je, soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أعلن بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je, soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je, soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Le requérant ajoute que depuis le 25 décembre 2001, des éléments concrets ont attesté que des policiers relevant d'un autre service de police que la Direction de la police de Bezanija ont été impliqués dans la démolition de la < < cité Antena > > et que le Procureur aurait dû savoir que les renseignements fournis par la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade dans sa lettre du 6 février 2003 étaient inexacts. | UN | ويضيف أنه توجد منذ 25 كانون الأول/ديسمبر 2001 أدلة ملموسة(ط ط) تبين اشتراك رجال شرطة من وكالة شرطة أخرى بالإضافة إلى إدارة شرطة بيزانيجا في عملية هدم مستوطنة " Antena " وأنه كان ينبغي أن يكون المدعي العام على علم بأن المعلومات التي قدمتها إدارة الشؤون الداخلية في بلغراد الجديدة في رسالتها المؤرخة 6 شباط/فبراير 2003 لم تكن صحيحة(ي ي). |
Le requérant ajoute que depuis le 25 décembre 2001, des éléments concretsii ont attesté que des policiers relevant d'un autre service de police que la Direction de la police de Bezanija ont été impliqués dans la démolition de la < < cité Antena > > et que le Procureur aurait dû savoir que les renseignements fournis par la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade dans sa lettre du 6 février 2003 étaient inexactsjj. | UN | ويضيف أنه توجد منذ 25 كانون الأول/ديسمبر 2001 أدلة ملموسة(ط ط) تبين اشتراك رجال شرطة من وكالة شرطة أخرى بالإضافة إلى إدارة شرطة بيزانيجا في عملية هدم مستوطنة " Antena " وأنه كان ينبغي أن يكون المدعي العام على علم بأن المعلومات التي قدمتها إدارة الشؤون الداخلية في بلغراد الجديدة في رسالتها المؤرخة 6 شباط/فبراير 2003 لم تكن صحيحة(ي ي). |
La divulgation de l'identité des rapporteurs de pays et des membres des groupes de travail spéciaux pourrait susciter des questions malvenues de la part des médias; d'un autre côté, si leur identité est connue, les rapporteurs et les membres des groupes de travail spéciaux pourraient répondre que les informations qui leur sont demandées sont confidentielles. | UN | والإفصاح عن هوية المقررين القطريين وأعضاء فرق العمل يمكن أن يؤدي إلى أسئلة غير مرغوب فيها من وسائط الإعلام؛ ومن الناحية الأخرى، فحتى إذا عرفت هوياتهم فإن المقررين وأعضاء فرق العمل يمكنهم دائماً الإجابة بأن المعلومات التي يجري طلب الكشف عنها سرية. |
309. Au sujet de l'article 6 de la Convention, les membres du Comité ont fait observer que selon les informations qu'ils avaient reçues il était douteux que les systèmes judiciaires provinciaux du Canada satisfassent pleinement aux exigences de cet article. | UN | ٩٠٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، صرح أعضاء اللجنة بأن المعلومات التي تلقوها تجعلهم يشكون فيما إذا كانت النظم القضائية في مقاطعات كندا تفي وفاء تاما بمتطلبات تلك المادة. |