Le peuple d'Espagne a besoin de savoir que l'aide arrive. | Open Subtitles | شعب اسبانيا يجب ان يعرفوا بأن المعونة في طريقها شعب اسبانيا يجب ان يعرفوا بأن المعونة في طريقها |
Ce texte, selon cette opinion, indiquait que l'aide ou l'assistance était illicite même si, prise isolément, elle ne constituait pas la violation d'une obligation internationale. | UN | فذلك النص من وجهة النظر هذه يوحي بأن المعونة أو المساعدة تعتبر غير مشروعة حتى وإن كانت وحدها لا تشكل خرقاً لالتزام دولي. |
La Commission a informé l’auteur de ce que l’aide judiciaire n’était jamais accordée à quiconque dans des affaires portées devant le Tribunal chargé des litiges dans la fonction publique. | UN | وقد نصحت لجنة المعونة القانونية مقدم البلاغ بأن المعونة القانونيــة لا تتوفــر ﻷي شخص فيمــا يتعلق بالمسائل المعروضة على محكمة استئنافات الموظفين الحكوميين واﻷشخاص المرتبطين بهم. |
Dans le même temps, il est reconnu que l'aide au commerce ne peut ni remplacer ni conditionner un résultat du Cycle de Doha qui soit rapide et favorable au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة اعتراف بأن المعونة من أجل التجارة لا تمثل بديلاً للتوصل بسرعة إلى نتائج موجهة نحو التنمية في سياق جولة الدوحة، كما لا تمثل شرطاً مسبقاً لذلك. |
Bien que le Gouvernement affirme que l'aide humanitaire parvient à ceux qui en ont besoin, les personnes déplacées se plaignent que l'accès aux secours reste difficile ou est devenu encore plus difficile. | UN | وعلى الرغم من ادعاءات الحكومة بأن المعونة الإنسانية تصل إلى من يحتاجونها، إلا أن المشردين داخليا يشتكون من أن إمكانية الحصول على الإغاثة لا تزال صعبة أو قد أصبحت أكثر صعوبة. |
Quatrièmement, la qualité et le volume insuffisants de l'APD avaient compromis le véritable potentiel de celleci, ce qui se traduisait par le sentiment erroné que l'aide était inutile. | UN | ورابعا، أضعف حجم المساعدة الإنمائية الرسمية الضئيل ونوعيتها الرديئة قدرتها الحقيقية، الأمر الذي أنشأ شعورا خاطئا بأن المعونة لن تنفع. |
Quatrièmement, la qualité et le volume insuffisants de l'APD avaient compromis le véritable potentiel de celle-ci, ce qui se traduisait par le sentiment erroné que l'aide était inutile. | UN | ورابعا، أضعف حجم المساعدة الإنمائية الرسمية الضئيل ونوعيتها الرديئة قدرتها الحقيقية، الأمر الذي أنشأ شعورا خاطئا بأن المعونة لن تنفع. |
En outre, on pourrait arguer que l'aide a eu un autre effet d'éviction, puisqu'elle a contribué à réduire la pression qui était exercée en faveur d'une réforme du secteur agricole. | UN | علاوة على ذلك، يمكن الدفع بأن المعونة تخلف أثر " إزاحة " آخر يتمثل في تخفيف الضغط من أجل إصلاح القطاع الزراعي. |
Deuxièmement, conscient du fait que l'aide n'est qu'un élément de la solution en matière de développement, le Forum a décidé d'élargir le paradigme existant et de passer de la notion d'efficacité de l'aide à celle d'efficacité du développement, avec un accent particulier sur le développement durable. | UN | ثانيا، اعترافا بأن المعونة هي مجرد جزء من الحل فيما يخص التنمية، فقد اتُفق على توسيع النموذج من فاعلية المعونة إلى فاعلية التنمية مع التركيز على نتائج التنمية المستدامة. |
Quatrièmement, la qualité et le volume insuffisants de l'APD avaient compromis le véritable potentiel de celle-ci, ce qui se traduisait par le sentiment erroné que l'aide était inutile. | UN | ورابعا، أضعف حجم المساعدة الإنمائية الرسمية الضئيل ونوعيتها الرديئة قدرتها الحقيقية، الأمر الذي أنشأ شعورا خاطئا بأن المعونة لن تنفع. |
Alors que, globalement, les flux d'APD étaient en baisse et qu'ils étaient devenus modestes par rapport aux flux de capitaux privés, on a indiqué que l'aide aux pays insulaires en développement du Pacifique s'était maintenue et qu'elle serait nécessaire pendant encore plusieurs dizaines d'années. | UN | ورغم أن التدفقات العالمية من المساعدة الإنمائية الرسمية قد أخذت في التناقص، وصغر حجمها مقارنة بالتدفقات الخاصة لرأس المال، فقد أفيد بأن المعونة المقدمة للبلدان الجزرية النامية الواقعة في المحيط الهادئ سوف تستمر وستظل لازمة لبضعة عقود قادمة. |
181. Les gouvernements devraient faire mieux comprendre, à tous les niveaux de la société, que l'aide extérieure n'est pas un soutien budgétaire, et promouvoir son utilisation pour stimuler le développement et la croissance économique dans la société civile. | UN | ١٨١ - ينبغي أن تعزز الحكومات اﻹدراك على جميع مستويات المجتمع بأن المعونة ليست دعما للميزانية، وتعزيز استخدام المعونة كحافز للتنمية والنمو الاقتصادي في المجتمع المدني. |
Comme le savent les membres du Conseil de sécurité, la communauté des donateurs a bien précisé à la quatrième Conférence humanitaire d'Addis-Abeba que l'aide irait uniquement aux régions où la sécurité était assurée et où il existait des institutions somalies correspondantes. | UN | وحسبما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن، فإن مجتمع المانحين قد أوضح بصورة جلية في الاجتماع الرابع لتنسيق المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى الصومال المعقود في أديس أبابا بأن المعونة سوف تقدم فقــط الى المناطق التي يسودها اﻷمن وحيثما تتوفر مؤسسات صومالية مناظرة. |
La Haut-Commissaire reconnaît que l'aide alimentaire internationale est parfois une réaction à l'évolution des cours mondiaux des denrées et peut même être une forme déguisée de subvention à l'exportation, et souligne donc l'importance d'une aide alimentaire ciblée et adaptée aux besoins. | UN | وتسلم المفوضة السامية بأن المعونة الغذائية الدولية تستجيب أحيانا لأسعار الأغذية في العالم بل ويمكن أن تستخدم كإعانات تصديرية مقنعة، بحيث تشدد المفوضة السامية على أهمية أن تكون المعونة الغذائية محددة الهدف ومستجيبة للاحتياجات. |
18. Nous nous félicitons du fait que diverses modalités d'aide bilatérale et multilatérale viennent soutenir les réformes en cours dans les démocraties nouvelles ou rétablies, tout en étant convaincus que l'aide internationale continuera de jouer un rôle important pour atténuer les coûts sociaux de la transition. | UN | ١٨ - إننا نرحب بالمعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف المقدمة لدعم الاصلاحات في البلدان ذات النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، ونحن على اقتناع بأن المعونة الدولية ستواصل القيام بدور هام في التخفيف من حدة التكاليف الاجتماعية لعملية الانتقال. |
Rien que pour cet exercice, on estime que l'aide fournie par le Japon dans le domaine de l'environnement a atteint environ 280 milliards de yen (2,4 milliards de dollars). | UN | ويقدر بأن المعونة البيئية المقدمة من اليابان قد ارتفعت في السنة المالية ١٩٩٢ وحدها، الى حوالي ٨٠٢ بليون ين )٢,٤ من بلايين الدولارات(. |
33. L'existence du Fonds est un rappel constant à tous les gouvernements que l'aide aux victimes directes et indirectes (membres de la famille des personnes torturées) relève de la responsabilité des États tant que la torture n'aura pas été définitivement éliminée, conformément aux obligations contenues dans de nombreux instruments internationaux des Nations Unies relatifs à l'interdiction de la torture. | UN | ٣٣ - إن وجود الصندوق يذكر الحكومات بصورة مستمرة بأن المعونة المقدمة للضحايا المباشرين وغير المباشرين )أفراد أسر ضحايا التعذيب( تعد مسؤولية الدول طالما لم يتم القضاء نهائيا على التعذيب وفقا للالتزامات الواردة في العديد من الصكوك الدولية لﻷمم المتحدة، والمتعلقة بحظر التعذيب. حاشية |