Dans ce document, il est indiqué que la région a fait des progrès importants pour réduire la pauvreté, mais n'a pas réussi à améliorer la répartition des revenus. | UN | وأفادت الوثيقة بأن المنطقة قطعت أشواطا كبيرة في مجال الحد من الفقر، إلا أنه تعذر تحسين عملية توزيع الدخل. |
L'intervenante reconnaît que la région importe du personnel de maison, principalement d'Asie du Sud-Est, mais elle le fait par des voies légales. | UN | وأقرّت بأن المنطقة تستورد خدما في المنازل ومعظمهم من جنوب شرق آسيا، ولكن من خلال الطرق القانونية. |
27. Il a considéré que la région était parvenue à consolider la paix et la démocratie au sein de l'espace SADC. | UN | 27- وأقر المؤتمر بأن المنطقة الإقليمية قد نجحت في توطيد السلام والديمقراطية في صفوف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Convaincues que la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique protégera les États d'Afrique d'éventuelles attaques nucléaires contre leur territoire, | UN | وإيمانا منها بأن المنطقة الافريقية الخالية من اﻷسلحة النووية ستحمي الدول اﻹفريقية من التعرض لهجمات نووية على أقاليمها، |
Elle est convaincue que la zone peut être un cadre utile pour appuyer et promouvoir la démocratie dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وفي هذا السياق، يسود الأرجنتين الاقتناع بأن المنطقة يمكن أن تكون ساحة قيمة لدعم الديمقراطية وتعزيزها في جنوب المحيط الأطلسي. |
Titi niait ces faits, arguant que son collègue et lui-même n'avaient jamais été informés que la zone était un périmètre militaire interdit. | UN | أنكر تيتي ذلك قائلا إنه وزميله لم يحاطا علما بأن المنطقة هي منطقة عسكرية مغلقة. |
Le Directeur général a convenu que la région était en proie à de graves problèmes écologiques dont la solution s’avérerait difficile, mais il a promis que l’UNICEF, en dépit du peu de ressources disponibles, poursuivrait ses efforts aussi activement que possible. | UN | وأقر المدير اﻹقليمي بأن المنطقة تواجه مشاكل بيئية خطيرة قد يصعب حلها، ولكنه تعهد بأن تواصل اليونيسيف العمل بأكثر الطرق فعالية بالموارد المحدودة المتاحة لها. |
Le Directeur général a convenu que la région était en proie à de graves problèmes écologiques dont la solution s'avérerait difficile, mais il a promis que l'UNICEF, en dépit du peu de ressources disponibles, poursuivrait ses efforts aussi activement que possible. | UN | وأقر المدير اﻹقليمي بأن المنطقة تواجه مشاكل بيئية خطيرة قد يصعب حلها، ولكنه تعهد بأن تواصل اليونيسيف العمل بأكثر الطرق فعالية بالموارد المحدودة المتاحة لها. |
Il faut rappeler que la région du Forum a sans doute plus que toute autres des raisons légitimes de s'inquiéter de la poursuite des essais nucléaires. | UN | ويجدر التذكير بأن المنطقة التي تضم أعضاء المحفل يحق لها أكثــر من أي منطقة أخـــرى في العالم أن تعــرب عن جزعهــا من التجارب المستمرة لﻷجهزة النووية. |
Le Président de la région de l'Europe centrale et orientale a informé le secrétariat que la région n'avait pas de PAR ni de PASR et qu'elle ne participerait donc pas à cette partie du cycle d'établissement de rapports. | UN | وأبلغت رئاسة أوروبا الوسطى والشرقية الأمانة بأن المنطقة لا تملك برنامج عمل إقليمياً أو دون إقليمي ولن تشارك من ثم في هذا الجزء من عملية الإبلاغ. |
La récente destruction de poissons dans la baie du Koweït est un avertissement que la région souffre d'eutrophication dans les estuaires et les enfoncements fermés. | UN | ونفوق الأسماك في الآونة الأخيرة في خليج الكويت يُذكر بأن المنطقة تتعرض للتشبع بالمغذيات المتحللة في مصبات الأنهار والخلجان المغلقة. |
Cette phrase donne l'impression que la région désignée sous le nom de < < Pontos > > et la Turquie sont deux territoires différents. | UN | وهذه العبارة تولد انطباعاً بأن المنطقة المشار إليها باسم " بونتوس " ، وتركيا، هما إقليمان منفصلان. |
De plus, il est établi que la région possédait tous les éléments nécessaires à l'administration autonome et se développait même plus rapidement que le reste de l'Azerbaïdjan. | UN | علاوة على ذلك، هناك من الوثائق ما يثبت بأن المنطقة كانت تملك جميع المقومات الأساسية للحكم الذاتي بل وأن نموها كان أسرع من نمو أذربيجان ككل. |
Permettez-moi de préciser tout de suite que la zone touchée se trouve au nord-est de l'Afghanistan, dans une région où il n'y a pas de conflit militaire. | UN | وأود أن أوضــح بأن المنطقة المتضررة تقــع فـي شمال شــرق أفغانستان، في منطقة لا يجــري فيهـا أي نــزاع عسكــري. |
Convaincues que la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique protégera les États d'Afrique d'éventuelles attaques nucléaires contre leurs territoires, | UN | وإيمانا منها بأن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا ستحمي الدول اﻷفريقية من التعرض لهجمات نووية على أقاليمها، |
Il en va de même du fait que la zone offre une très importante occasion de promouvoir les intérêts et les aspirations communs parmi les États riverains de l'Atlantique. | UN | وهي تعترف كذلك بأن المنطقة تهيىء فرصة هامة جدا لتعزيز المصالح والتطلعات المشتركة بين الدول التي تتقاسم المحيط اﻷطلسي. |
Toutefois, il est impossible d'affirmer catégoriquement que la zone située au sud du Litani est exempte de tous personnels armés, biens ou armes non autorisés. | UN | غير أنه من المستحيل الجزم بصورة قاطعة بأن المنطقة الواقعة جنوبي نهر الليطاني خالية من العناصر المسلحة أو الأصول أو الأسلحة غير المأذون بها. |
Après vérification, il est apparu à l'armée libanaise que la zone en question se trouvait en territoire libanais. Un officier de liaison de la FINUL a relayé l'information à la partie israélienne et lui a signalé qu'elle ne pouvait entreprendre aucune activité sans coordination préalable avec l'ONU et la partie libanaise. | UN | وبعد التدقيق في الأمر، تبين للجيش اللبناني بأن المنطقة المنوي اجتيازها هي منطقة تحفظ من قبل الجانب اللبناني بحيث أبلغ ضابط ارتباط قوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان الجانب الإسرائيلي بالأمر وبأنه لا يحق للجانب الإسرائيلي القيام بأي نشاط دون تنسيق مسبق مع الجانب الدولي والجانب اللبناني. |
En outre, elle pense que la zone offre un cadre adapté aux pays qui souhaitent disposer d'outils de coopération en vue d'un règlement pacifique des conflits. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعتقد الأرجنتين بأن المنطقة تمثل ساحة مناسبة لتوفير أدوات التعاون في فض المنازعات بالوسائل السلمية لمن يطلبها من الدول. |
Le Président du Brésil doit encore ratifier la décision de délimitation officielle de la région de Raposa/Serra do Sul, mais il est fort probable que sa superficie soit encore réduite avant que ne commence l'opération de délimitation Comissão Pro Yanomami Update, No 101, février 1999; Conselho Indigenista Missionário — CIMI, Newsletter Nos 354, 356. | UN | وما زال الترسيم الرسمي لحدود منطقة رابوزا/سيرا دو سول ينتظر التصديق عليه من قبل الرئيس البرازيلي وهناك إمكانية مرجحة بأن المنطقة ستخضع لمزيد من التقليص قبل أن يبدأ الترسيم(39). |
D'après ce porte-parole, le photographe avait empêché les policiers à la frontière de faire leur devoir et aurait fait fi d'un avertissement selon lequel la zone était un périmètre militaire interdit. | UN | وذكر المتحدث أن المصور منع شرطي الحدود من تنفيذ مهامه وتجاهل إنذارا بأن المنطقة منطقة عسكرية مغلقة. |
Nous pensions que le secteur était calme car l'école servait d'abri. | UN | وكنا نعتقد بأن المنطقة آمنة لأن المدرسة كانت تستخدم كملجأ. |