ويكيبيديا

    "بأن المنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Organisation
        
    • qu'une organisation
        
    • que son organisation
        
    • que la FAO
        
    • selon laquelle l'Organisation
        
    Le Secrétaire général a dit que l'Organisation vit au jour le jour. UN لقد أخبرنا اﻷمين العام بأن المنظمة تعيش بحد الكفاف.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. UN إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم.
    Le rapport comprend également des informations que l'Organisation a été chargée de fournir conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, y compris l'examen complet des activités opérationnelles au service du développement. UN كما يحتوي التقرير على معلومات تفيد بأن المنظمة مكلفة بتوفير خدماته تنفيذا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك الاستعراض الشامل للسياسة العامة المتعلقة بالأنشطة التشغيلية لأغراض التنمية.
    Nous demeurons fermement convaincus qu'une organisation forte et perçue comme telle par tout un chacun est de l'intérêt fondamental de tous les États Membres. UN وما زلنا على اقتناع قوي بأن المنظمة القوية التي يتوخاها الجميع كذلك تمثل أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Ainsi, les plaignants n'auraient pas l'impression que l'Organisation ne fait rien. UN وبذلك، لا يكون لدى مقدمي الشكاوى انطباع بأن المنظمة لا تحرك ساكنا.
    En une période où nous nous interrogeons sur le rôle de l'ONU, il convient de rappeler que l'Organisation est née pour garantir ces droits fondamentaux. UN وفي وقت نتساءل فيه عن دور الأمم المتحدة، يجب أن نذكّر بأن المنظمة ولدت لكفالة تلك الحقوق الأساسية.
    Force est cependant de reconnaître que l'Organisation fait face à des difficultés financières. UN بيد أن علينا أن نعترف بأن المنظمة تواجه مشكلة تتعلق بالموارد.
    Un membre du Comité a rappelé que l'Organisation avait répondu à ses questions à la reprise de sa session de 1999. UN وذكر أحد أعضاء اللجنة بأن المنظمة قد أجابت على أسئلتها في دورة اللجنة المستأنفة لعام 1999.
    Une fois encore la situation internationale rappelle à chacun que l'Organisation ne peut et ne doit pas éviter une véritable réforme du Conseil de sécurité. UN وتذكرنا الحالة الدولية مرة أخرى بأن المنظمة لا ينبغي لها، بل ولا يمكنها أن تتحاشى إجراء إصلاح حقيقي لمجلس اﻷمن.
    Il faut aussi rappeler que l'Organisation et ses fonctionnaires ont une responsabilité fiduciaire. UN وينبغي التذكير أيضا بأن المنظمة وموظفيها تقع عليهم مسؤولية ائتمانية.
    Une autre délégation a fait remarquer que l'Organisation avait fait référence à Taiwan et a demandé que soit employée la désignation correcte: Province chinoise de Taiwan. UN ولاحظ وفد آخر بأن المنظمة أشارت إلى تايوان وطلب تصحيح هذه الإشارة لتصبح تايوان المقاطعة الصينية.
    Elle a informé le Comité que l'Organisation accomplissait un travail efficace et précieux dans le domaine de l'action humanitaire et du développement dans diverses régions du monde. UN وأبلغت اللجنة بأن المنظمة المعنية تقوم بأعمال إنسانية وإنمائية قيمة في مختلف أنحاء العالم.
    Elle se réjouit de constater que l'Organisation concentre à présent son attention sur cette question. UN وأردفت قائلة بأنه من دواعي السرور التنويه بأن المنظمة تركّز حاليا على هذه المسألة.
    Cette aspiration s'appuie sur notre profonde conviction que l'Organisation est indispensable à l'humanité. UN ويقوم ذلك التطلع على أساس اقتناع كبير بأن المنظمة لا غنى عنها للبشرية.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation sortira de cette réunion au sommet plus forte, plus efficace et axée sur la réalisation de projets. UN وإننا على ثقة بأن المنظمة ستخرج بعد ذلك المؤتمر أقوى وأكثر كفاءة وتوجها نحو المشاريع.
    Je suis persuadé que l'Organisation sera à la hauteur de cette noble tâche. UN وإنني واثق بأن المنظمة سترقى إلى مستوى تلك المهمة النبيلة.
    Cependant, nous devons admettre que l'Organisation mondiale n'est plus représentative des réalités actuelles. UN ويجب أن تقر بأن المنظمة العالمية لا تمثل الآن حقائق العصر.
    Il n'existe pas de présomption que l'Organisation internationale comme telle assume une responsabilité. UN وليس هناك أي افتراض يفيد بأن المنظمة الدولية بصفتها تلك تتحمل المسؤولية.
    Dire qu'une organisation internationale est responsable de son propre comportement illicite ne signifie pas que d'autres entités ne peuvent pas elles aussi être tenues responsables pour le même comportement. UN فالقول بأن المنظمة الدولية مسؤولة عن تصرفها غير المشروع لا يعني ضمنا بأن كيانات أخرى قد لا تعتبر مسؤولة عن نفس التصرف.
    Le représentant de l'OIT a également indiqué que son organisation avait préparé des propositions de projet similaires pour l'Inde, la Chine, le Pakistan et la Turquie. UN كما صرح بأن المنظمة أعدت مقترحات بمشروعات مماثلة من أجل الهند والصين وباكستان وتركيا.
    22. A sa 4e séance, le 22 avril, le représentant de la FAO a informé la Conférence que la FAO mettrait à sa disposition les documents suivants : UN ٢٢ - في الجلسة الرابعة المعقودة في ٢٢ نيسان/ ابريل، أبلغ ممثل " الفاو " المؤتمر بأن المنظمة ستقدم الوثائق التالية:
    M. JHA (Inde) prend note de l'observation du Commissaire aux comptes selon laquelle l'Organisation était bien gérée et avance sur la voie de sa revitalisation. UN 73- السيد جها (الهند): أشار إلى ملاحظة مراقب الحسابات الخارجي بأن المنظمة تُدار إدارة جيدة وبأنها تتقدم نحو فترة من الانتعاش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد