Le Groupe des 77 et la Chine sont fermement convaincus que le personnel constitue la ressource la plus précieuse de l'Organisation. | UN | ولدى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين اعتقاد قوي بأن الموظفين هم أكثر أصول المنظمة قيمة. |
Nous sommes en faveur de la protection des civils dans les conflits armés, mais il faut reconnaître que le personnel humanitaire dûment accrédité a lui aussi droit à une protection efficace lorsque sa présence est sollicitée ou autorisée. | UN | ونحن مع حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، ولكن يجب الإقرار بأن الموظفين الإنسانيين المعتمدين على النحو الواجب يستحقون أيضا الحماية الفعالة عندما يكون وجودهم قد طلب أو أذن به. |
Le Comité a aussi été informé au cours de ses délibérations que le personnel local employé pour les composantes III et IV était beaucoup mieux rémunéré que celui des Nations Unies. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أثناء مداولاتها بأن الموظفين المحليين المستخدمين في إطار العنصرين الرئيسيين الثالث والرابع يحصلون على أجور أعلى من تلك التي يحصل عليها موظفو اﻷمم المتحدة. |
Il importe également de savoir que les fonctionnaires sont souvent appelés à s'acquitter de tâches autres que les leurs, selon le volume de travail du secrétariat à un moment donné. | UN | ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الموظفين كثيراً ما يُطلب منهم أداء واجبات أخرى، اعتماداً على عبء العمل في اﻷمانة في أي وقت بعينه. |
Il a été informé que les agents locaux de la FNUOD relevaient de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | وأفيدت اللجنة بأن الموظفين المحليين في قوة المراقبة يندرجون فــي فئــة السلسلة ١٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين. |
40. Le Groupe est certain que le personnel comprendra qu'il est nécessaire de mettre en place de bonnes politiques dans l'objectif de concevoir une organisation adaptée pour l'avenir. | UN | 40 - وأعرب عن ثقة المجموعة بأن الموظفين سيتفهمون الحاجة إلى وضع سياسات جيدة ترمي إلى تشكيل منظمة جذابة من أجل المستقبل. |
65. Les Inspecteurs ont été informés que le personnel pouvait s'adresser à plus d'un service administratif pour demander des conseils ou des renseignements. | UN | 65- وأُبلغ المفتشان بأن الموظفين قد يتصلون بأكثر من جهة تنظيمية واحدة عندما يلتمسون المشورة والتوجيه. |
La Commission était convaincue que le personnel en poste dans ces lieux d'affectation supportait des difficultés et des coûts qui allaient au-delà de ceux qu'avait à supporter le personnel en poste dans les lieux d'affectation où les familles étaient autorisées. | UN | واقتنعت اللجنة بأن الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر يواجهون صعوبات وتكاليف إضافية تزيد عن تلك التي يواجهها الموظفون في مراكز العمل التي يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
65. Les Inspecteurs ont été informés que le personnel pouvait s’adresser à plus d’un service administratif pour demander des conseils ou des renseignements. | UN | 65 - وأُبلغ المفتشان بأن الموظفين قد يتصلون بأكثر من جهة تنظيمية واحدة عندما يلتمسون المشورة والتوجيه. |
75 % des bureaux de pays signalent que le personnel a suivi un apprentissage ou une formation relatifs à la gestion axée sur les résultats*. | UN | أفاد 75في المائة من المكاتب القطرية بأن الموظفين قد اشتركوا في تعلم نهج الإدارة القائمة على النتائج أو في التدريب عليه* |
Il est absurde de dire que le personnel participant à des opérations peu risquées ne devrait pas bénéficier de telles mesures, au motif que les risques encourus étaient faibles; si une telle attaque se produit, à l'évidence, l'évaluation du risque était erronée. | UN | وليس من المعقول القول بأن الموظفين المشتركين في عمليات منخفضة الخطر ينبغي ألا توفر لهم سبل التعويض، بحجة أنهم تعرضوا لخطر قليل. فلو وقع اعتداء كهذا يصبح من الواضح أن تقدير الخطر القليل تقدير خاطئ. |
Le représentant de la FICSA a déclaré que le personnel était favorable à une méthode de collecte des données reposant sur une approche à trois niveaux. | UN | 245 - وأفاد ممثل الاتحاد بأن الموظفين يحبّذون نهجا من ثلاثة أجزاء لجمع البيانات. |
C'est pourquoi, comme d'autres délégations l'ont fait, nous tenons absolument à souligner que les travailleurs humanitaires locaux sont plus vulnérables que le personnel international. | UN | لهذا نضم صوتنا للوفود الأخرى التي حرصت على التأكيد بأن الموظفين المحليين العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية أكثر عرضة للخطر من الموظفين الدوليين. |
177. Le Secrétaire général de l'ONU ne cesse de rappeler que le personnel est le principal atout de l'Organisation. | UN | 177- لا يفتأ الأمين العام للأمم المتحدة يُذكّر بأن الموظفين هم أهم مكسب للمنظمة. |
Elle a rappelé que le personnel local jouait souvent un rôle de premier plan dans les activités menées dans les zones à haut risque par les organisations appliquant le régime commun, et qu'il ne serait guère encourageant que la prime de danger payable à cette catégorie de personnel soit réduite ou maintenue au même niveau. | UN | وذكّر الاتحاد بأن الموظفين المحليين كثيرا ما يقودون أنشطة الأمم المتحدة في المناطق الخطرة، وتخفيض بدل الخطر لهذه الفئة من الموظفين أو إبقائها في نفس المستوى أمر يدعو إلى القلق. |
À ce stade, le Comité relève que le Secrétaire général donne l'assurance que le personnel contractuel international n'exécute pas de " fonctions essentielles " ; il ne s'agit pas d'employés ou d'agents de l'Organisation des Nations Unies et ils ne supervisent pas de fonctionnaires de l'ONU. | UN | وفي هذه المرحلة، تحيط اللجنة علما بتأكيد اﻷمين العام بأن الموظفين التعاقديين الدوليين لا يؤدون وظائف " أساسية " وليسوا من موظفي أو وكلاء اﻷمم المتحدة ولا يشرفون على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Il a aussi été informé que les fonctionnaires détachés du Siège dans une mission familles non autorisées garderaient un droit sur leur poste à leur lieu d'affectation d'origine durant deux ans. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الموظفين الموفدين من المقر إلى بعثات غير مسموح فيها باصطحاب الأسر سيستمرون في الاحتفاظ بوظائفهم في مراكز عملهم الرئيسية لفترة تصل إلى سنتين. |
Le succès rencontré par les opérations de réaffectation dirigée organisées à l'intention d'administrateurs engagés aux classes de début montre que les fonctionnaires sont disposés à changer de poste, de fonctions et de lieu d'affectation géographique pour peu qu'il existe des mécanismes d'appui. | UN | ويبدي نجاح العمليات المنظمة لإعادة انتداب الموظفين المبتدئين بالفئة الفنية بأن الموظفين يرغبون في تغيير وظائفهم ومهامهم ومواقعهم الجغرافية عند توافر آليات داعمة. |
Le Secrétaire général justifie cette recommandation par le fait que les fonctionnaires intervenant devant le Tribunal sont déjà tenus par les textes réglementaires qui encadrent la fonction publique internationale. | UN | ويبرر التقرير تلك التوصية بأن الموظفين الذين يَمْثلون أمام محكمة المنازعات خاضعون بالفعل لإطار تنظيمي بوصفهم موظفي خدمة مدنية دولية. |
Il fallait tenir compte du fait que les agents locaux étaient plus souvent que les administrateurs recrutés sur le plan international exposés à des risques directs, et qu'il n'était donc pas raisonnable ou cohérent, du point de vue de l'objectif de la prime de danger, que les agents locaux ne bénéficient pas des mêmes augmentations de la prime que les fonctionnaires internationaux. | UN | وقالت إنه ينبغي الاعتراف بأن الموظفين المحليين يعملون في ظروف تتسم بالخطر ويتعرضون له بشكل مباشر أكثر من موظفي الفئة الفنية الدوليين، ولذلك فإن عدم استفادتهم من نفس الزيادة في مبلغ البدل التي مُنحت إلى موظفي الفئة الفنية الدوليين أمر غير معقول ولا يتسق مع الغرض من استحداث بدل الخطر. |
Au cours de la phase de questions-réponses, un fonctionnaire a signalé au Secrétaire général que les titulaires d’un engagement de durée déterminée ne pouvaient ouvertement faire de critiques ou formuler de recommandations sur la réforme par crainte de représailles de la part de leur superviseur; il a été vigoureusement applaudi par l’ensemble du personnel. | UN | فخلال الفترة المخصصة لﻷسئلة واﻷجوبة، ردت جموع الموظفين بتصفيقات عالية عندما أبلغ أحد الموظفين اﻷمين العام بأن الموظفين لا يستطيعون الجهر بانتقاداتهم لعملية اﻹصلاح أو تقديم توصياتهم بشأنها ﻷن الموظفين من ذوي العقود المحددة اﻷجل يخشون انتقام رؤسائهم منهم. |
Réagissant à l'observation selon laquelle les fonctionnaires ne connaissaient pas suffisamment la situation des enfants dans les pays, les délégations ont indiqué qu'elles espéraient voir les résultats de l'analyse détaillée de la situation des enfants et des femmes qui serait effectuée pendant le cycle de programmation. | UN | وفي رد الوفود على الملاحظة بأن الموظفين يفتقرون للمعرفة الكافية بحالة الأطفال على الصعيد القطري، قالت إنها تتطلع لرؤية نتائج التحليل الشامل لحالة الأطفال والنساء، الذي سيجري خلال الدورة البرنامجية. |