ويكيبيديا

    "بأن الميثاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la Charte
        
    • que le Pacte
        
    Reconnaissons que la Charte ne limite pas l'exercice de la légitime défense par un État Membre au seul cas d'une attaque armée. UN دعونا نعترف بأن الميثاق لا ينص على أنه لا يجوز لدولة عضو اتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس إلا بعد وقوع هجوم مسلح.
    Enfin, nous estimons que la Charte confère aux membres permanents des privilèges et des responsabilités. UN أخيرا، نعتقد بأن الميثاق قد أعطى الأعضاء الدائمين امتيازات ومسؤوليات.
    Il souligne que la Charte ne protège que contre les actions de l'État et non pas contre des actes d'organismes tels que des universités. UN إذ يحتج صاحب البلاغ بأن الميثاق يحمي فقط من أفعال الدولة وليس هيئات أخرى كالجامعات.
    En 1985, la Cour suprême du Canada a statué que la Charte s'appliquait aux demandeurs du statut de réfugié au Canada. UN وقد حكمت المحكمة العليا لكندا في عام 1985 بأن الميثاق يحمي طالبي اللجوء الموجودين في كندا.
    Dans ce contexte, il a également été noté que le Pacte mondial proposé par le Secrétaire général devrait également être examiné par le forum intergouvernemental compétent. UN وفي هذا السياق، صدرت أيضا ملاحظة بأن الميثاق العالمي للأمين العام ينبغي أن يناقش في المنتدى الحكومي الدولي ذي الصلة.
    En ce qui concerne ce dernier, je soulignerai que la Charte prévoit à juste titre un lien important entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, et que l'Article 65 établit entre les deux organes une relation créative dont le potentiel a été méconnu pendant la période de la guerre froide. UN وإذ أتكلم عن الوكالات واﻷجهزة التابعة للمنظومة، أود أن أنوه بأن الميثاق كان قد توقع وجود علاقة هامة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأقام في المادة ٦٥ علاقة خلاقة بين اﻹثنية ولكن الامكانات التي ينطوي عليها ذلك قد أهملت خلال فترة الحرب الباردة.
    Je voudrais rappeler à l'Assemblée que la Charte envisage clairement que la norme, s'agissant d'opérations internationales de maintien de la paix et de la sécurité, ce sont les opérations des Nations Unies. UN إنني أذكر الجمعية العامة بأن الميثاق ينص بوضوح على أن المعيار لعمليات حفظ السلم واﻷمن الدوليين سيكون عمليات اﻷمم المتحدة.
    Il rappelle que la Charte fait obligation aux États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, étant entendu qu'une dérogation peut être accordée à ceux qui ont des difficultés économiques réelles. UN وذكّر بأن الميثاق يلزم الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة في الوقت المحدد ودون أي شروط، مع الأخذ في الحسبان جواز استثناء الدول التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية من هذا الالتزام.
    Nous sommes convaincus que la Charte et l'ensemble des institutions du système international doivent promouvoir une coopération dynamique pour enrichir, grâce à leurs particularités respectives, le patrimoine universel commun. UN إننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الميثاق ومؤسسات المنظومة الدولية كافة ينبغي أن تعزز التعاون الديناميكي بأن تثري كل منها التراث العالمي المشترك بطابعها المميز.
    Il faut donc rappeler à ces États Membres que la Charte énonce clairement qu'ils sont, comme les autres, tenus de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, afin de permettre à l'Organisation d'exécuter ses mandats. UN وقال إنه يود تذكير تلك الدول الأعضاء بأن الميثاق يحدد بوضوح مسؤوليتها القانونية المشتركة عن تسديد أنصبتها المقررة كاملة، في موعدها المحدد ودون شروط كي يتسنى للمنظمة أداء الولايات الموكلة إليها.
    Le Comité, rappelant que la Charte sociale européenne (révisée) interdisait non seulement la discrimination directe mais aussi toutes les formes de discrimination indirecte, leur a donné raison. UN وذكّرت بأن الميثاق الاجتماعي الأوروبي في صيغته المنقحة لا يحظر التمييز المباشر فحسب، وإنما أيضاً جميع أشكال التمييز غير المباشر.
    Il a été également reconnu que la Charte était un exemple de réussite en matière de coopération internationale axée sur l'utilisation d'instruments spatiaux pour la gestion des catastrophes, par la mise en place de mécanismes permettant de transmettre gratuitement et efficacement des données spatiales à l'échelle mondiale. UN كما سُلِّم بأن الميثاق يمثل نموذجا لتعاون دولي ناجح في استخدام الأدوات الفضائية من أجل إدارة التصدي للكوارث من خلال توفير البيانات الفضائية مجانا عن طريق آليات عالمية كفؤة لتقديم البيانات.
    Nous, à l'Assemblée générale, sommes à juste titre fiers du fait que la Charte des Nations Unies a été signée pour nous représenter «Nous, Peuples des Nations Unies». UN ونحن في الجمعية العامة لنا الحق في أن نفخر بأن الميثاق وقع باسمنا " نحن شعوب اﻷمم المتحدة " .
    Il n'est pas sans intérêt, à cet égard, d'indiquer que la Charte arabe des droits de l'homme adoptée par le Conseil de la Ligue des Etats arabes le 15 septembre 1994 contient elle-même plusieurs dispositions énonçant expressément ou implicitement cette règle. UN ولا يخلو من الأهمية، في هذا الصدد، التذكير بأن الميثاق العربي لحقوق الإنسان الذي اعتمده مجلس جامعة الدول العربية في 15 أيلول/سبتمبر 1994 يتضمن عدة أحكام تؤكد هذه القاعدة على نحو صريح أو ضمني.
    Il rappelle que la Charte sociale européenne révisée contient des dispositions pour la protection des droits des personnes âgées. UN وذكّر بأن الميثاق الاجتماعي الأوروبي المنقح يتضمن أحكاماً لحماية حقوق المسنين(25).
    Elle informe le Groupe de travail que la < < Charte 08 > > est un document rédigé par un certain nombre d'intellectuels, dont Liu Xiaobo, demandant une réforme politique en Chine. UN وأبلغ المصدر الفريق العامل أيضاً بأن " الميثاق 08 " هو وثيقة صاغها عدد من المفكرين، منهم ليو شياوبو، يدْعون فيها إلى إصلاحات سياسية في الصين.
    C'est ici que le thème retenu pour le débat de la présente soixante-sixième session de l'Assemblée générale, à savoir, < < Le rôle de la médiation dans le règlement des différends par les moyens pacifiques > > , prend toute son importance. Il vient à point nommé pour nous rappeler que la Charte fixe pour but premier à l'ONU de UN ومن هنا يكتسب الموضوع الذي تم اختياره لهذه الدورة السادسة والستين - " دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية " - أهميته، ويذكّرنا بأن الميثاق قد نص على أن الغرض الرئيسي من تأسيس المنظمة هو:
    C'est l'occasion de rappeler que la Charte a institué un équilibre entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale que nous devons respecter; le premier, le Conseil, doit traiter des crises, menaces, ruptures de la paix, actes d'agression, alors que le second, l'Assemblée, doit être le cadre des débats généraux et de l'adoption des règles générales par voie de déclarations ou de conventions. UN أود أن أذكـِّـر هنا بأن الميثاق يقيـم توازنا بين مجلس الأمن والجمعية العامة يجب علينا احترامه. وعلى المجلس أن يتصدى للأزمات والتهديدات وانتهاكات السلم والأعمال العدوانية، بينما على الجمعية أن تكون إطارا للمناقشات العامة واعتماد القوانين العامة من خلال الإعلانات أو الاتفاقيات.
    La résolution réaffirme que la création d'emplois est essentielle à la reprise et reconnaît que le Pacte mondial pour l'emploi est un instrument important pour promouvoir une croissance créatrice d'emplois. UN ويؤكد القرار مجدداً أن خلق الوظائف ضروري لجهود التعافي، وينوّه بأن الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل أداة هامة لتعزيز النمو المكثف لفرص العمل.
    Ils ont été d'avis que le Pacte mondial pour l'emploi de l'OIT et le Programme pour un travail décent constituaient de précieuses ressources pour concevoir d'autres mesures en faveur de l'emploi et de la protection sociale. UN واعترف الوزراء في استعراضهم بأن الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل وبرنامج توفير العمل اللائق اللذين اعتمدتهما منظمة العمل الدولية يشكلان موارد قيمة لتصميم تدابير أخرى لمعالجة نظم العمالة والحماية الاجتماعية.
    12. ICRN signale que le Pacte international pour l'Iraq contient certaines dispositions propres à améliorer la situation des enfants, dont beaucoup sont actuellement privés de droits pour des raisons d'appartenance ethnique, de sexe ou de handicap ou à cause de leurs convictions religieuses ou de celles de leurs parents. UN 12- وأفادت الشبكة المشتركة لحقوق الطفل بأن الميثاق الدولي المطبق في العراق ينص على بعض الأحكام التي من شأنها أن تعزز بيئة حقوق الأطفال(37)، الذين يُحرم الكثير منهم حاليا من التمتع بحقوقه لأسباب تتعلق بالعرق ونوع الجنس والإعاقة ومعتقداتهم أو معتقدات الوالدين الدينية(38).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد