L'Union européenne est convaincue que le conflit actuel ne peut être résolu par des moyens militaires. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية. |
Nous avons toujours dit que le conflit frontalier ne peut être réglé que par des moyens pacifiques, non par l'emploi de la force. | UN | ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة. |
Dire que le conflit au Haut-Karabakh est un conflit entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan et parler d’une prétendue agression arménienne contre l’Azerbaïdjan ne peut qu’induire en erreur. | UN | فالقول بأن النزاع في منطقة كاراباخ العليا نزاع بين ارمينيا واذربيجان والتحدث عن عدوان ارميني ضد اذربيجان ليس إلا تضليلا محضا. |
Après cinq années de répression brutale, l'Inde, qui s'est enfoncée dans un véritable bourbier, devra finir par admettre ─ et le plus tôt sera le mieux ─ que le différend du Cachemire ne peut être résolu par la force. | UN | وفي أعقاب ٥ سنوات من القمع الوحشي العنيف يتعين على الهند اﻵن إزاء هذه المشكلة المعقدة الاعتراف في أقرب وقت ممكن بأن النزاع المتعلق بكشمير لا يمكن أن يحل بالقوة. |
Il ne saurait être question pour l'Organisation de se décharger de cette responsabilité principale, en arguant du fait qu'un conflit est circonscrit sur le plan géographique ou militaire. | UN | ولا يتعلق اﻷمر بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تتخلى عن هذه المسؤولية الرئيسية على أساس أن هناك واقعة بأن النزاع محصور في نطاق جغرافي أو عسكري. |
Elles se sont accordées à dire, en général que les conflits armés ne mettent pas automatiquement fin aux traités ou n'en suspendent pas automatiquement l'application. | UN | وأعربت عن تأييدها بشكل عام للموقف الذي يفيد بأن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ أحكام المعاهدات. |
Les autorités continuent de faire valoir que le conflit armé empêche l'exercice de tous les droits, mais cette objection est trop vague. | UN | وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض. |
En 1965, peu de gens pensaient que le conflit naissant au Vietnam se transformerait en guerre de grande envergure. | Open Subtitles | في عام 1965، قلة من الناس آمنوا بأن النزاع المحدود في فيتنام سيتحول إلى حرب على نطاق واسع |
L'auteur ajoute que le conflit persistant avec l'administration municipale et les longs retards des tribunaux lui ont causé des sentiments d'angoisse et de dépression qui ont entraîné une grave détérioration de sa santé. | UN | كما أقر بأن النزاع المستمر مع اﻹدارة والتأخير الطويل أمام المحكمة أفضيا إلى تعميق مشاعر اﻷلم والاكتئاب، مما أدى إلى تدهور خطير في صحته. |
92. Cela ne signifie pas que le conflit armé au Rwanda n'a pas eu d'effet important sur les États voisins ni sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ٩٢ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة، أو على المجتمع الدولي ككل. |
109. Cela ne signifie pas que le conflit armé au Rwanda n'a pas eu d'effet important sur les États voisins ni sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ١٠٩ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة أو على المجتمع الدولي ككل. |
Les Accords reconnaissent que le conflit a une dimension à la fois interne et externe et réaffirment la nécessité de trouver des solutions aux préoccupations de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins. | UN | فالاتفاق يعترف بأن النزاع له أبعاد داخلية وخارجية وأكﱠد من جديد ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة. |
Sans la présence de la MONUG et de la Force de maintien de la paix de la CEI, il ne fait guère de doute que le conflit éclaterait à nouveau ouvertement. | UN | ودون وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، لا يوجد أدنى شك بأن النزاع المكشوف سوف يستأنف. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que le conflit déchirant le Burundi présente un caractère essentiellement sociopolitique, masqué par un conflit ethnique. | UN | ٩١- إن المقرر الخاص على اقتناع بأن النزاع الذي يمزق بوروندي يكتسي أساسا طابعا اجتماعيا -سياسيا يتخفى خلف نزاع إثني. |
Le Groupe de travail note que le conflit dévastateur aura des graves conséquences sur l'action future de l'UNRWA à Gaza et que l'Office aura besoin d'un soutien supplémentaire des donateurs pour permettre à Gaza de se remettre du conflit. | UN | ويحيط الفريق العامل علما بأن النزاع المدمر سيعود بآثار وخيمة على مستقبل عمل الأونروا في غزة، وأن الوكالة ستكون بحاجة إلى تحسين الدعم المقدم من الجهات المانحة، فيما غزة تتعافى من النزاع. |
Il est conscient que le conflit limite considérablement le contrôle exercé par l'État partie sur d'importantes parties de son territoire et que, de ce fait, celui-ci n'est pas en mesure de garantir pleinement la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتعترف اللجنة بأن النزاع يعيق بشدة سيطرة الدولة الطرف على أجزاء مهمة من إقليمها ويتعذر عليها، بالتالي، ضمان التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Le rappel renouvelé d'images du passé crée l'illusion que le conflit est l'état normal des relations entre les peuples ou les groupes concernés, occultant entièrement tout passé de coopération et de bonnes relations. | UN | وتخلق صور الماضي المتكررة وهما بأن النزاع هو الحالة الطبيعية التي يوجد فيها الشعب أو الجماعات المعنية، مع الطمس الكامل للتعاون التاريخي والعلاقات الطيبة. |
Le plus important est la reconnaissance que le différend frontalier n'a pas commencé en mai 1998 mais remonte au moins à juillet 1997. | UN | وأهم هذه العناصر هو الاعتراف بأن النزاع حول الحدود لم يبدأ في أيار/ مايو ١٩٩٨، وإنما يعود على اﻷقل إلى تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Le tribunal d'arbitrage a fait valoir qu'un différend pouvait naître de l'application de traités successifs, ce qui était effectivement le cas en l'espèce, conformément au paragraphe 3 de l'article 30 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, et a donc rejeté l'argument avancé par le Japon, à savoir que le différend concernait uniquement la Convention de 1993. | UN | 451 - وارتأت هيئة التحكيم أن النزاع يمكن أن ينشأ بموجب أكثر من معاهدة واحدة وقد نشأ هكذا بالفعل في هذه القضية، طبقا للمادة 30 (3) من معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لعام 1996، وبذلك رفضت دعوى اليابان بأن النزاع يتعلق فقط باتفاقية عام 1993. |
2. De continuer à promouvoir le processus de négociation avec le Royaume-Uni, engagé par la Déclaration de Lisbonne, en date du 10 avril 1980, et poursuivi par la Déclaration de Bruxelles, en date du 27 novembre 1984, rappelant que le différend au sujet de Gibraltar doit être réglé dans le strict respect du principe de l'intégrité territoriale, par le rétablissement de la souveraineté espagnole. " | UN | " ٢ - مواصلـة دفـع عمليـة المفاوضات مع المملكة المتحدة، التي بدأت بإعلان لشبونة المؤرخ ٠١ نيسان/أبريل ٠٨٩١، واستمرت في إعلان بروكسل المؤرخ ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٨٩١، مع التذكير بأن النزاع على جبل طارق يجب تسويته على أساس الاحترام الدقيق لمبدأ السلامة اﻹقليمية من خلال استعادة ممارسة السيادة الاسبانية " . |
C'est pourquoi cette définition englobe aussi le cas où le conflit armé n'affecte l'application du traité qu'à l'égard d'une des parties à celui-ci, et elle tient compte du fait qu'un conflit armé peut affecter les obligations de parties à un traité de différentes manières. | UN | وبناء عليه، فإنه يشمل الحالة التي لا يؤثر فيها النزاع المسلح إلا على نفاذ معاهدة تجاه طرف من الأطراف في معاهدة، ويسلم بأن النزاع المسلح يمكن أن يؤثر على التزامات الأطراف في معاهدة بطرائق شتى. |
Il est de la plus haute importance que le projet d'articles relatif aux effets des conflits armés sur les traités intègre clairement la présomption qu'un conflit armé ne signifie pas automatiquement l'extinction ou la suspension d'un traité international. | UN | 51 - وأوضحت أنه من الأهمية بمكان أن تعكس مشاريع المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات على نحو واضح الافتراض بأن النزاع المسلح لا يستتبع الإنهاء التلقائي لمعاهدة دولية أو تعليقها. |
En même temps, elle restait attachée à la légalité et le non-recours à la violence, ayant toujours été fermement convaincue que les conflits frontaliers ne pouvaient être réglés militairement. | UN | ولكنها واصلت الإصرار بثبات على الالتزام بالشرعيـــة وعــدم استخـــدام القوة إيمانا منهــا بأن النزاع علــى الحدود لا يمكن حله عسكريا. |