ويكيبيديا

    "بأن النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes
        
    • qu'elles ont
        
    Soroptimist International reconnaît que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à subir les effets de la pauvreté. UN تعترف الرابطة الدولية لأخوات المحبة بأن النساء يُعانين من آثار الفقر أشد مما يعانيه الرجال.
    On dit que les femmes se servent surtout de leur cerveau gauche, celui des émotions Open Subtitles بل هو الاعتقاد الشائع بأن النساء يستخدمن اليسار، الجانب العاطفي من الدماغ
    Les chefs de service ont reconnu que les femmes étaient essentielles à l'efficacité opérationnelle des forces armées britanniques. UN وأقر رؤساء الأركان بأن النساء يمثلن عنصرا أساسياً في فعالية عمليات القوات المسلحة البريطانية.
    Le Gouvernement reconnaît que les femmes migrantes sont particulièrement vulnérables à la violence domestique. UN تدرك الحكومة بأن النساء المهاجرات ضعيفات على نحو خاص إزاء العنف المنزلي.
    De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. UN ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش.
    Reconnaissant que les femmes sont de puissants agents du changement et des acteurs clefs qui proposent des solutions efficaces pour répondre aux problèmes posés par les changements climatiques, notamment les catastrophes naturelles, UN وإذ تسلّم بأن النساء يشكلن عاملا قويا للتغيير وفاعلات أساسيات في الإسهام بشكل فعال في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ، بما في ذلك الكوارث،
    Dans le même temps, 42,5 % considéraient que les femmes étaient victimes de discrimination sur le marché de l'emploi. UN وفي الوقت ذاته، يعتقد 42.5 في المائة بأن النساء يتعرضن للتمييز في سوق العمل.
    Reconnaissant que les femmes et les filles sont particulièrement touchées par le VIH, UN وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية،
    Reconnaissant que les femmes et les filles sont particulièrement touchées par le VIH, UN وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية،
    Considérant également que les femmes et les enfants qui n'ont pas de nationalité ou d'acte de naissance sont particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, UN وإذ يقر بأن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز،
    Consciente que les femmes et les filles handicapées font l'objet de discriminations multiples, y compris en matière d'éducation et de scolarisation, UN " إذ تقر بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يتعرضن لضروب شتى من التمييز، بما فيها التمييز في التعليم والالتحاق بالمدارس،
    Reconnaissant que les femmes constituent une large proportion des pauvres en milieu urbain, en particulier de ceux qui vivent dans des taudis, UN وإدراكاً منه بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من فقراء المدن، وبخاصة اللاتي يعشن في الأحياء الفقيرة،
    Considérant que les femmes de tous âges, notamment les femmes âgées, continuent de se heurter à la discrimination et d'être privées de perspectives d'avenir, UN وإذ تسلم بأن النساء من جميع الأعمار، وبخاصة المسنات منهن، ما زلن يعانين من التمييز وقلة الفرص أمامهن،
    Le Secrétariat général reconnaît que les femmes ne sont pas bien protégées, en particulier dans le secteur privé. UN وقد أقرت الأمانة العامة بأن النساء غير محميات على النحو الملائم، وخاصة في القطاع الخاص.
    La Federation of American Women's Clubs Overseas (FAWCO) a été fondée en 1931 sur la base de la croyance que les femmes éclairées travaillant ensemble dans différents pays du monde pouvaient beaucoup faire en faveur de la paix. UN تأسس اتحاد نوادي المرأة الأمريكية فيما وراء البحار في عام 1931 إيمانا منه بأن النساء المستنيرات إذا عملن معا في بلدان مختلفة في جميع أرجاء العالم يستطعن أن يفعلن الكثير لتحقيق السلام.
    Elle rappelle à la délégation de Sainte-Lucie que les femmes qui deviennent prostituées sont souvent victimes de la pauvreté ou d'abus sexuels durant l'enfance. UN وذكَّرت الوفد بأن النساء اللائي يصبحن مومسات غالباً ما يكنَّ ضحايا الفقر أو الاعتداء الجنسي في سن الطفولة.
    Le rapport semble suggérer par exemple que les femmes doivent être blâmées parce qu'elles n'exercent pas pleinement leurs droits. UN ويبدو أنه يوحي، مثلاً، بأن النساء هنَّ الملومات لعدم ممارسة حقوقهن ممارسة تامة.
    Le fait que les femmes commencent désormais à utiliser des méthodes modernes de contraception constitue l'une des principales réalisations du programme. UN ومن الإنجازات الرئيسية للبرنامج الحقيقة القائلة بأن النساء بدأن في استعمال وسائل جديدة لمنع الحمل.
    Malgré le silence qui entoure généralement les violences domestiques, il y a de bonnes raisons de croire que les femmes sont nombreuses à en être victimes. UN ورغم الصمت الذي يلف عامةً مسألة العنف المنزلي، فثمة دواع قوية للاعتقاد بأن النساء يقعن بأعداد كبيرة ضحية له.
    On peut dire qu'elles ont un double rôle : mobiliser les électrices pour qu'elles apportent leur appui au parti et promouvoir la représentation des femmes dans le parti. UN ويمكن القول بأن النساء لهن دور مزدوج هو حشد الدعم للحزب بين الناخبين من النساء، وتعزيز تمثيل المرأة في الحزب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد