ويكيبيديا

    "بأن النظام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le système
        
    • que le régime
        
    • que le Règlement
        
    • que la procédure
        
    • que ce système
        
    • que l'ordre
        
    • qu'un système
        
    • que le progiciel
        
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Je voudrais dire à sa délégation que le régime dictatorial du Nord ferait mieux de s'occuper de sa population avant de faire de telles allégations. UN اسمحوا لي بتقديم المشورة إلى وفده بأن النظام الديكتاتوري في الشمال يجب أن يرعى شعبه قبل إطلاق مثل هذه الادعاءات.
    Les États-Unis sont convaincus que le régime établi par les traités en vigueur concernant l'espace a été très utile à la communauté internationale. UN والولايات المتحدة مقتنعة بأن النظام التعاهدي القائم فيما يتعلق بالفضاء الخارجي قد خدم المجتمع الدولي بصورة جيدة.
    Elle a donné l'assurance que le Règlement intérieur ferait l'objet d'intenses consultations, menées sous sa direction, en vue de progresser vers un consensus avant la deuxième session de la Conférence des Parties. UN وأكدت بأن النظام الداخلي سيخضع لمشاورات مكثفة، في ظل توجيهاتها، بغية العمل على تحقيق توافق آراء قبل الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف.
    Cependant, nous sommes toujours d'avis que le système en place fonctionne bien. UN لكننا نبقى على اقتناع بأن النظام القائم يسير على ما يرام.
    Les experts ont reconnu que le système multilatéral, dont la CNUCED faisait partie, avait un rôle à jouer à cet égard. UN وقد أقر الخبراء بأن النظام المتعدد الأطراف، بما في ذلك الأونكتاد، يمكن أن يفيد في هذا الخصوص.
    Le Ministère a répondu que le système n'était contraire à aucune loi et que les fonctionnaires respectaient une stricte déontologie. UN وردّت الوزارة بأن النظام لم ينتهك أي قوانين وأشارت إلى الأخلاقيات المهنية الرفيعة التي يتحلى بها موظفو الدولة.
    Elle s'est déclarée convaincue que le système démocratique de gouvernement et le cadre constitutionnel de l'Islande demeureraient le socle sur lequel reposait la jouissance de tous les droits. UN وأعربت عن ثقتها بأن النظام الديمقراطي للحكومة والإطار الدستوري لآيسلندا سيظلان يشكلان أساس التمتع بجميع الحقوق.
    Nous relevons que le système a permis d'obtenir de très bons résultats à cet égard, mais nous sommes également conscients qu'il ne faut pas relâcher nos efforts. UN ونقر بأن النظام كان ناجحا للغاية في هذا الصدد، لكننا ندرك أيضا ضرورة تفادي الشعور بالرضا.
    Toutefois, la délégation a reconnu que le système existait toujours. UN بيد أن الوفد أقر بأن النظام لا يزال قائما.
    Il reconnaît que le système de certification envisagé aidera à assurer la mise en oeuvre effective des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prévoyant l'imposition de sanctions au négoce des diamants du sang. UN ويسلـِّـم مشروع القرار بأن النظام الدولي المقترح لإصدار الشهادات سيساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالاتجار بالماس الممول للصراعات.
    On reconnaissait, par ailleurs, que le système commercial multilatéral était de plus en plus considéré comme un bien public international. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية.
    Le Gouvernement sierra-léonais indique que le système continue de bien fonctionner. UN وفي سيراليون، أفادت الحكومة بأن النظام لا يزال يعمل على نحو جيد.
    Depuis, la tendance à faire obstruction aux inspections de la Commission apparue ces derniers mois a accru les soupçons que le régime dissimule des éléments de ses programmes antérieurs. UN ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة.
    Cette politique a incité certaines personnes à croire que le régime était discriminatoire. Elle a aussi encouragé certains pays à effectuer il y a quelques mois des essais nucléaires. UN وأدت هذه السياسة بالبعض إلى الاعتقاد بأن النظام تمييزي، كما شجعت بعض البلدان على القيام بتجارب نووية في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Néanmoins, le Bureau des affaires juridiques et le Département de l'administration et de la gestion ont tous deux reconnu que le Règlement financier, les dispositions relatives au personnel et les autres textes administratifs de l'ONU s'appliquent au personnel et aux fonctions du Tribunal. UN ومع ذلك، فإن كلا من مكتب الشؤون القانونية وإدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم يقر بأن النظام المالي، ونظام الموظفين، وغيرهما من اﻹصدارات اﻹدارية لﻷمم المتحدة تنطبق على موظفي المحكمة ووظائفها.
    11. Considère que la procédure non formelle d'administration de la justice est pour les fonctionnaires qui s'estiment lésés un moyen efficace de chercher à obtenir réparation ; UN 11 - تسلم بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم؛
    Estimant que ce système est parfait sur le plan linguistique et notant qu'il est utilisé dans les cartes et les nomenclatures toponymiques bélarussiennes, UN وإذ يقر بأن النظام سليم من الناحية اللغوية، وأنه قد نُفِّذ في الخرائط والمعاجم الجغرافية لبيلاروس،
    Si nous pouvons affirmer que l'ordre ancien a cessé d'exister, nous pouvons dire aussi que le monde est en pleine réorganisation. UN ويصح القول بأن النظام القديم لم يعد قائما، كما يصح القول بأن العالم يمر في الوقت الراهن بعملية إعادة تنظيم كاملة.
    Elle croit également qu'un système vigoureux, démocratique et pluraliste est étroitement lié au développement durable et à l'amélioration de la qualité de vie de tous les groupes de population, notamment des groupes à faible revenu. UN ونؤمن أيضا بأن النظام الديمقراطي التعددي الصحيح يرتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية المستدامة وتحسين مستوى معيشة جميع قطاعات السكان، وبخاصة القطاعات ذات الدخل اﻷدنى.
    Dans tous les organismes étudiés, les utilisateurs ont indiqué que le progiciel n'était pas convivial. UN 101- وفي جميع المنظمات التي شملها الاستعراض، أفاد المستخدمون بأن النظام ليس سهل الاستخدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد