Il reconnaît aussi que les dépenses publiques consacrées à l'éducation ont considérablement augmenté au cours des dernières années. | UN | ويقّر المقرر الخاص أيضاً بأن النفقات التي تخصصها الدولة للتعليم شهدت زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Les attestations de vérification ont pour objet de donner au HCR l'assurance que les dépenses ont bien été engagées aux fins prévues. | UN | 59 - ويقصد بشهادات مراجعة الحسابات أن توفر للمفوضية تأكيدا بأن النفقات قد صرفت من أجل تحقيق غرض المشروع. |
Certaines délégations ont déclaré que les dépenses prévues pour la mise en place de l'Autorité étaient trop élevées. | UN | وعلقت بعض الوفود بأن النفقات المسقطة ﻹنشاء السلطة مرتفعة جدا. |
Le Comité a également été informé que les dépenses prévues pour le reste de l'année se montaient à 1 796 500 dollars. | UN | وأفيدت اللجنة أيضا بأن النفقات المتوقعة للفترة المتبقية من السنة ستبلغ 500 796 1 دولار. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Le Comité a été informé que les dépenses prévues de 104,8 millions de dollars se composeraient essentiellement des éléments ci-après : | UN | وأُبلغت اللجنة بأن النفقات المقدرة البالغة 104.8 مليون دولار ستشمل عموما ما يلي: |
18. Le Comité a été informé que les dépenses supportées par la Caisse en 1994 découleraient des anciens arrangements avec la FTCI pour une partie de l'année et du nouveau système pour le reste de l'année. | UN | ١٨ - وفي عام ١٩٩٤، تم إبلاغ اللجنة، بأن النفقات التي تحملها الصندوق ستكون نتيجة جزء من السنة بموجب الترتيب القديم مع شركة التعهدات الاستئمانية الدولية وجزء من السنة بموجب الترتيبات الجديدة. |
Dans ces conditions, le Comité n'est pas en mesure de confirmer que les dépenses imputées sur ces fonds sont compatibles avec l'instruction administrative ST/AI/286. | UN | ومن ثم، تعذر على المجلس أن يؤكد بأن النفقات المخصومة من هذا الصندوق تتماشى والتعميم اﻹداري ST/AI/268. |
Le Comité consultatif n'a pas pu obtenir la certitude que les dépenses consacrées aux services contractuels et logistiques ont été pleinement justifiées ou que les paiements effectués par l'ONU étaient à la mesure des services fournis. | UN | ولم تجد اللجنة الاستشارية ما يحملها على الاقتناع بأن النفقات المصروفة على الخدمات التعاقدية والخدمات السوقية قد بررت تماما أو أن ما دفعته اﻷمم المتحدة يضاهي الخدمات التي جرى تقديمها. |
Le Comité consultatif a été informé que les dépenses engagées au titre des efforts déployés au Tadjikistan, depuis le début, en 1992, jusqu'au 15 décembre 1994, s'élevaient à 3 116 800 dollars. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن النفقات المتصلة بالجهود التي بذلتموها في طاجيكستان، منذ بداية هذه الجهود في عام ١٩٩٢ الى ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، تبلغ ٨٠٠ ١١٦ ٣ دولار. |
A propos des activités exécutées en 1996, il notait que les dépenses avaient augmenté et que la tendance se poursuivrait sans doute en 1997. | UN | وإنه أحاط علماً، فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني التي نفذت في عام ١٩٩٦، بأن النفقات قد ازدادت في عام ١٩٩٦ وأن من المتوقع أن تزداد مرة أخرى في عام ١٩٩٧. |
Considérant que les dépenses relatives aux activités nouvelles approuvées pour Haïti, le Guatemala, El Salvador et le Rwanda ont un caractère extraordinaire et sont régies par les procédures énoncées au paragraphe 11 de l'annexe I de la résolution 41/213, | UN | وإذ تسلم بأن النفقات ذات الصلة باﻷنشطة المأذون بها حديثا في هايتي وغواتيمالا والسلفادور ورواندا ذات طابع غير عادي وتنظمها اﻹجراءات المحددة في الفقرة ١١ من المرفق اﻷول من القرار ٤١/٢١٣، ـ |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les dépenses engagées au 31 mars 2014 s'élevaient à 17 135 600 dollars. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن النفقات الجارية حتى 31 آذار/مارس 2014، بلغت 600 135 17 دولار. |
S'agissant des voyages officiels, le Comité a été informé que les dépenses sont passées de 1,8 million de dollars en 2010 à 670 000 dollars en 2012, principalement grâce à l'utilisation plus fréquente de réunions virtuelles, aux réservations précoces et à une meilleure coordination avec la Section des voyages. | UN | وفيما يتعلق بالأسفار الرسمية، أبلِغت اللجنة بأن النفقات قد خُفضت من 1,8 مليون دولار في عام 2010 إلى 000 670 دولار في عام 2012 وتم ذلك بصورة رئيسية من خلال الاستخدام المتزايد للاجتماعات الافتراضية والحجز المبكر للرحلات والتنسيق الأفضل مع قسم السفر. |
Le Comité consultatif a été informé que les dépenses effectives de la Mission s'établissaient à 103 185 900 dollars au 1er octobre 2010. | UN | 6 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن النفقات الفعلية بلغت 900 185 103 دولار في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Cette même délégation a indiqué en outre que les dépenses prévues pour 2003 étaient trop élevées par rapport aux dépenses effectives de 2001 et que les recettes prévues pour 2003 étaient irréalistes. | UN | وصرح الوفد ذاته بأن النفقات المدرجة في الميزانية لعام 2003 عالية للغاية مقارنة بالنفقات الفعلية لعام 2001، وأن الإيرادات المتوقعة لعام 2003 غير واقعية. |
Les attestations de vérification ont pour objet de donner au HCR l'assurance que les dépenses ont bien été engagées aux fins prévues. | UN | 59- ويقصد بشهادات مراجعة الحسابات أن توفر للمفوضية تأكيدا بأن النفقات قد صرفت من أجل تحقيق غرض المشروع. |
Le Comité consultatif a constaté que les dépenses afférentes aux activités opérationnelles au service des opérations de maintien de la paix ont rapidement augmenté et que les opérations aériennes sont devenues un élément majeur de cette catégorie de dépenses. | UN | 28 - وقد سلمت اللجنة الاستشارية بأن النفقات الخاصة بالأنشطة التنفيذية لعمليات حفظ السلام ما فتئت تتزايد بشكل سريع، وأن العمليات الجوية قد أصبحت عنصرا أساسيا في هذه الفئة من النفقات. |
Cette même délégation a indiqué en outre que les dépenses prévues pour 2003 étaient trop élevées par rapport aux dépenses effectives de 2001 et que les recettes prévues pour 2003 étaient irréalistes. | UN | وصرح الوفد ذاته بأن النفقات المدرجة في الميزانية لعام 2003 عالية للغاية مقارنة بالنفقات الفعلية لعام 2001، وأن الإيرادات المتوقعة لعام 2003 غير واقعية. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
En réponse à une question du Comité consultatif, il a été indiqué que le montant approximatif des dépenses des trois centres, y compris les dépenses d'administration et des programmes, se chiffrait à 312 400 dollars en 1992. | UN | وأخبرت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارهــا بأن النفقات التقريبية في سنة ١٩٩٢ للمراكز الثلاثة مجتمعة، بما في ذلك النفقات اﻹدارية والبرنامجية، بلغت ٤٠٠ ٣١٢ دولار. |
Le contractant a déclaré des dépenses de 201 553,65 euros sous cinq rubriques. | UN | 83 - أفاد المقاول بأن النفقات بلغت 553.65 201 يورو تحت خمسة عناوين رئيسية. |