ويكيبيديا

    "بأن الوحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'unité
        
    • que le CCI
        
    • que le groupe
        
    D'autres ont fait valoir que l'unité n'était pas un choix attirant et que l'indépendance était la seule option possible. UN وأفاد ممثلون آخرون بأن الوحدة لا تستهويهم وأن الاستقلال هو الخيار الوحيد أمامهم.
    4. Il convient de rappeler que l'unité médicale fournie par la Suisse a été déployée dans la zone de la Mission en 1991. UN ٤ - لعل من المفيد التذكير بأن الوحدة الطبية اﻵتية من سويسرا وزعت في منطقة البعثة في عام ١٩٩١.
    Il a été fait savoir de la même source que l'unité clandestine, secondée par la police des frontières avait appréhendé l'activiste, un homme de 27 ans, qui se tenait caché depuis quatre mois. UN وذكرت هذه المصادر نفسها بأن الوحدة السرية تمكنت بمساعدة شرطة الحدود من القبض على هذا الحركي البالغ من العمر ٢٧ سنة وكان مختبئا طيلة أربعة أشهر.
    8. La délégation cubaine se félicite que le CCI ait institué des procédures qui permettent de s'assurer que les fonds de voyages sont utilisés exclusivement à des fins liées à la préparation de rapports identifiés et qu'il ait présenté un budget plus équilibré. UN ٨ - ومضت تقول إن وفد بلدها يرحب بأن الوحدة بدأت تعمل بإجراءات تكفل استعمال أموال السفر فقط لﻷغراض المتصلة بإعداد تقارير معينة، وبأنها قدمت ميزانية أكثر توازنا.
    Elle a ultérieurement été informée que le groupe serait dissous. UN وأحيطت البعثة علما فيما بعد بأن الوحدة ألغيت.
    Le service de sécurité géorgien a informé la Mission que l'unité avait été formée pour contrôler des éléments criminels amnistiés qui avaient commis des crimes en Abkhazie et vivaient maintenant dans la zone de Zougdidi. UN وأبلغت دائرة اﻷمن الجورجية البعثة بأن الوحدة شُكلت لمراقبة العناصر اﻹجرامية التي كانت قد ارتكبت جرائم في أبخازيا وشملها العفو العام، وتعيش اﻵن في منطقة زغديدي.
    Prière de noter que l'unité retenue pour cette ligne est le kt d'équivalent CO2 et que les mentions types appropriées devraient être portées dans les cases pour les différentes substances. UN ويرجى الإحاطة علماً بأن الوحدة المستخدمة في هذا العمود هي كيلوطن من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، وأنه ينبغي إدراج الملاحظات الاصطلاحية المناسبة في الخانات الخاصة بفرادى المواد الكيميائية.
    La CDI elle-même a reconnu dans les commentaires sur les articles relatifs à la prévention que l'unité écologique de la planète transcendait les frontières politiques. Cette conception est appuyée par le Principe 2 de la Déclaration de Rio. UN واللجنة ذاتها في تعليقاتها على المواد المتعلقة بالمنع سلَّمت بأن الوحدة البيئية للكوكب ليست مسألة حدود سياسية وهذا النهج لقي تأييداً من خلال المبدأ 2 من إعلان ريو.
    Le Secrétaire général a déclaré que l'unité des Palestiniens était très importante et exprimé l'espoir que les parties concernées résoudraient pacifiquement toutes les questions par le dialogue. UN وصرح الأمين العام بأن الوحدة بين الفلسطينيين مهمة للغاية وأعرب عن أمله في أن يحل الطرفان المعنيان جميع القضايا من خلال الحوار وبطريقة سلمية.
    L'Éthiopie est fermement convaincue que l'unité est toujours préférable à la séparation mais qu'elle doit reposer sur la libre volonté des peuples intéressés, qui doivent pouvoir se gouverner, conserver leur culture et leur langue et pratiquer la religion de leur choix. UN إن اثيوبيا على يقين بأن الوحدة أفضل دائما من الانفصال ولكنها يجب أن تستند إلى اﻹرادة الحرة للشعوب المعنية التي يجب أن يكون بوسعها أن تحكم نفسها بنفسها والاحتفاظ بثقافتها ولغتها وممارسة الديانة التي تختارها.
    12. On a précisé au Comité consultatif que l'unité médicale ne se contentait pas de veiller à la santé du personnel de la Mission, mais soignait en outre la population locale dans la zone de la Mission. UN ١٢ - وقد أُعلمت اللجنة الاستشارية بأن الوحدة الطبية، فضلا عن رعاية صحة أفراد البعثة، تقوم بمعالجة السكان المحليين في منطقة البعثة.
    En ce qui concerne la région du Maghreb arabe, l'engagement de l'Algérie en faveur de la construction d'un édifice maghrébin stable et prospère, émane de sa conviction que l'unité maghrébine est une option stratégique, dictée autant par les aspirations des peuples de la région, que par la situation internationale actuelle, laquelle encourage l'intégration et la formation de blocs. UN فبالنسبة للمنطقة المغاربية، فإن التزام الجزائر ببناء صرح مغاربي موحد، مستقر ومزدهر، ينبع من قناعتها بأن الوحدة المغربية خيار استراتيجي تفرضه طموحات شعوب المنطقة ويمليه في نفس الوقت الظرف الدولي الراهن الذي يجنح نحو الاندماج والتكتل.
    à ce que l'unité et les membres de son personnel se conforment aux politiques/procédures en matière de gestion des dossiers et des archives UN يرجى بيان الإجراءات وضوابط الرقابة الرئيسية القائمة للتكفل بأن الوحدة وموظفيها يمتثلون لسياسات/إجراءات إدارة السجلات والمحفوظات
    Les ministres se sont félicités de l'adoption de la résolution 69/1 de l'Assemblée générale et, à cet égard, restaient persuadés que l'unité mondiale était la clef de la victoire sur l'Ebola, une menace commune à la santé mondiale. UN 70 - وأعرب الوزراء عن ترحيبهم باعتماد القرار 69/1 وأكدوا في هذا السياق استمرار إيمانهم بأن الوحدة العالمية هي مفتاح هزيمة الإيبولا، الذي بات يمثل تهديدا صحيا مشتركا على الصعيد العالمي.
    Le Comité prend note du fait que l'unité administrative spéciale de Migración Colombia est l'autorité chargée de surveiller et contrôler les flux migratoires de l'État partie. UN 22- تحيط اللجنة علماً بأن الوحدة الإدارية الخاصة المعنية بالهجرة في كولومبيا هي السلطة التي تتولى الإشراف والمراقبة في مجال الهجرة في الدولة الطرف.
    L'Assemblée générale a déclaré que le CCI est le seul organe de contrôle extérieur et indépendant du système des Nations Unies ayant mandat pour procéder à des inspections, des évaluations et des enquêtes à l'échelle de l'ensemble du système. UN وأقرت الجمعية العامة بأن الوحدة هي الهيئة الوحيدة المستقلة للرقابة الخارجية في منظومة الأمم المتحدة المكلفة() بإجراء عمليات تفتيش وتقييم وتحقيق على نطاق المنظومة.
    L'Assemblée générale a également déclaré que le CCI est le seul organe de contrôle extérieur et indépendant du système des Nations Unies ayant mandat pour procéder à des inspections, des évaluations et des enquêtes à l'échelle de l'ensemble du système. UN وأقرت الجمعية العامة بأن الوحدة هي الهيئة الوحيدة المستقلة للرقابة الخارجية في منظومة الأمم المتحدة المكلفة() بإجراء عمليات تقييم على نطاق المنظومة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a commenté en disant que le groupe continuerait d'établir et de diffuser ce rapport trimestriellement, conformément aux procédures établies. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بالقول بأن الوحدة ستواصل إعداد وتعميم هذا التقرير كل ربع سنة تقيدا بالإجراءات المقررة.
    En réponse à ses questions, on lui a indiqué que le groupe avait été créé à une époque où l'Organisation se lançait dans d'importants travaux de construction et qu'il avait fourni une aide précieuse, notamment en personnel. UN وبناء على استفسار اللجنة أبلِغت بأن الوحدة أنشِئت أصلا في وقت شهدت فيه المنظمة نشاطا قويا في مجال التشييد وقدمت مساعدة كبيرة بما في ذلك موارد الموظفين.
    En réponse à ses questions, on lui a indiqué que le groupe avait été créé à une époque où l'Organisation se lançait dans d'importants travaux de construction et qu'il avait fourni une aide précieuse, notamment en personnel. UN وبناء على استفسار اللجنة أبلِغت بأن الوحدة أنشِئت أصلا في وقت شهدت فيه المنظمة نشاطا قويا في مجال التشييد وقدمت مساعدة كبيرة بما في ذلك موارد الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد