ويكيبيديا

    "بأن الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la situation
        
    • que le statu
        
    • que le statut
        
    • selon lesquelles la situation
        
    • selon laquelle la situation
        
    • trouvé que ça
        
    M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. UN وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    La Thaïlande a reconnu que la situation appelait une réponse multiforme. UN وتسلّم تايلند بأن الوضع يستلزم انتهاج نهج متعدد الجوانب.
    Je suis sûr que la situation va bientôt s'arranger d'elle-même. Open Subtitles أنا واثق بأن الوضع الحالى سيصحح نفسه قريباً
    M. Williams a indiqué que la situation le long de la Ligne bleue demeurait relativement stable et que le cessez-le-feu continuait d'être respecté. UN وأفاد السيد وليامز بأن الوضع على طول الخط الأزرق ظل مستقرا بصفة عامة، وما زال وقف إطلاق النار ساريا.
    Elles sont également conscientes que le statu quo est inacceptable et que le processus ne peut se poursuivre indéfiniment. UN كما أنهما يعترفان بأن الوضع الراهن غير مقبول وبأن العملية لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية.
    Il souhaite avoir l'opinion des membres du Comité parce qu'il a l'impression que la situation n'évoluera plus. UN وقال إنه يود أن يستمع إلى رأي أعضاء اللجنة لأنه يشعر بأن الوضع لن يتغير.
    Les membres du groupe ont généralement reconnu que la situation actuelle en matière de financement des forêts dans les pays en développement n'était pas satisfaisante et qu'il était essentiel d'y apporter des améliorations. UN وأقر الفريق بأن الوضع الراهن في تمويل الغابات في البلدان النامية غير مرضٍٍِِ، وأنه يلزم إجراء تحسينات.
    Elle a indiqué que la situation humanitaire s'aggravait, en particulier à Misratah et dans le Djebel Nafoussa. UN وأفادت وكيلة الأمين العام بأن الوضع الإنساني يتدهور، ولا سيما في مصراتة وجبل نفوسة.
    Confrontant ensuite les éléments à prendre en compte pour évaluer le risque avec la situation du requérant, l'État partie reconnaît que la situation en République démocratique du Congo est préoccupante. UN وفي مقارنة الدولة الطرف بين الأدلة التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقييم خطورة وضع صاحب البلاغ، أقرت بأن الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية يدعو إلى القلق.
    L'auteur rejette aussi la supposition de l'État partie que la situation en Iran s'est améliorée au point que l'on ne puisse pas prévoir de risque de violation de ses droits. UN كما يرفض صاحب البلاغ افتراض الدولة الطرف بأن الوضع في إيران قد تحسّن بحيث لم تعد هناك خطورة متوقعة بشأن انتهاك حقوقه.
    Je suis heureux de pouvoir dire que la situation s'est améliorée. UN ويسعدني الآن كثيرا أن أبلغكم بأن الوضع قد تحسن.
    Les autorités judiciaires étaient elles aussi convaincues que la situation actuelle était tout à fait satisfaisante. UN وكانت الهيئة القضائية راضية هي الأخرى بأن الوضع الحالي يعتبر ملائماً.
    Nous sommes également d'avis que la situation financière de l'Autorité palestinienne devrait figurer en tête des préoccupations de la communauté internationale. UN وإننا نضم صوتنا تماما إلى الرأي القائل بأن الوضع المالي للسلطة الفلسطينية يجب أن يتصدر جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Nombreux sont ceux qui, au sein de la Conférence, estiment que la situation internationale dans son ensemble, plus particulièrement en ce qui concerne la sécurité, est défavorable à la Conférence du désarmement. UN يسود اعتقاد واسع النطاق إلى حد ما مؤتمر نزع السلاح بأن الوضع الدولي برمته والبيئة الأمنية الدولية التي نواجهها اليوم ليست في صالح مؤتمر نزع السلاح.
    Par ailleurs, l'Australie admet que la situation est différente pour certains groupes de femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعترف أستراليا بأن الوضع يختلف بالنسبة لبعض فئات النساء.
    On a dit au Rapporteur spécial que la situation était bien pire auparavant. UN وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الوضع كان أسوأ من ذلك بكثير في الماضي.
    Les Gouvernements zaïrois et rwandais ont tous deux récemment admis que la situation s'était détériorée dans la zone frontalière et chacun a fait porter à l'autre la responsabilité de cet état de choses. UN وقد اعترفت حكومتا زائير ورواندا، مؤخرا، بأن الوضع على منطقة الحدود قد تدهور، حيث اتهم كل منهما اﻵخر بأن له يدا في ذلك.
    Cela dit, il reconnaît que la situation est un peu plus favorable dans le cas de la MINUAR. UN وقال إنه يعترف، استنادا الى ذلك، بأن الوضع أفضل قليلا في حالة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا.
    Nous devons cesser de prétendre que le statu quo est acceptable pour tous. UN وعلينا أن نتوقف عن التظاهر بأن الوضع القائم مقبول لدى الجميع.
    Ils font valoir que le statu quo permet au premier groupe de s'ingérer dans les détails de la gestion du Haut-Commissariat et de le manipuler. UN وتُجادل هذه المجموعة بأن الوضع الراهن يسمح للمجموعة الأولى بالتدخل في جزئيات إدارة المفوضية والتلاعب بها.
    Ces pays doivent admettre que le statut dont ils bénéficient ne leur a pas été octroyé à jamais. UN وعلى تلك الدول أن تدرك بأن الوضع الذي تتمتع به لم يُمنح لها أبد الدهر.
    La délégation vietnamienne partage les vues exprimées par de nombreuses autres délégations selon lesquelles la situation internationale offre aujourd'hui la possibilité de prendre de nouvelles mesures pour avancer réellement dans la voie du désarmement nucléaire et pour lutter efficacement contre la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. UN ويشاطر الوفد الفيتنامي اﻵراء التي أعرب عنها اﻵخرون بأن الوضع الدولي الراهن يتيح الفرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة في سبيل نزع السلاح النووي وضد انتشار اﻷسلحة النووية من جميع جوانبها.
    Mais on me permettra de ne pas être d'accord avec l'affirmation selon laquelle la situation financière difficile de l'ONU est due en partie à la méthode employée actuellement pour le calcul des contributions. UN ولكن اسمحوا لي بأن اختلف مع أي ادعاء بأن الوضع المالي الصعب لﻷمم المتحدة قد سببته، بشكل جزئي، طريقة التقييــم الراهنــة.
    Avec vous travaillant ici, il a trouvé que ça devenait trop compliqué. Open Subtitles بوجودك بالعمل هنا، شعر بأن الوضع أصبح أكثر تعقيدا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد