On estime donc que les émissions de mercure lors de la combustion du gaz naturel sont peu importantes. | UN | لذلك، يُعتقد بأن انبعاثات الزئبق أثناء حرق الغاز الطبيعي غير ذات شأن. |
On s'accorde à penser que les émissions de dioxyde de carbone sont une des principales causes des changements climatiques et que l'utilisation de combustibles fossiles en constitue la principale source. | UN | ويسود الاعتقاد على نطاق واسع بأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون هي أحد المصادر الرئيسية لتغير المناخ العالمي، وأن احتراق الوقود الأحفوري هو مصدرها الرئيسي. |
Reconnaissant que les émissions à l'échelle mondiale de certaines substances peuvent appauvrir de façon significative et modifier autrement la couche d'ozone d'une manière qui risque d'avoir des effets néfastes sur la santé de l'homme et l'environnement, | UN | وإذ تعترف بأن انبعاثات مواد معينة على النطاق العالمي يمكن أن تؤدي إلى استنفاد كبير لطبقة الأوزون أو إلى تعديلها بشكل آخر، الأمر الذي يحتمل أن ينتج عنه آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة، |
Reconnaissant que les émissions à l'échelle mondiale de certaines substances peuvent appauvrir de façon significative et modifier autrement la couche d'ozone d'une manière qui risque d'avoir des effets néfastes sur la santé de l'homme et l'environnement, | UN | وإذ تعترف بأن انبعاثات مواد معينة على النطاق العالمي يمكن أن تؤدي إلى استنفاد كبير لطبقة الأوزون أو إلى تعديلها بشكل آخر، الأمر الذي يحتمل أن ينتج عنه آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة، |
Le rapport indique clairement que les émissions mondiales de gaz à effet de serre dues à l'activité humaine ont augmenté d'environ 70 % entre 1970 et 2004. | UN | ويفيد التقرير بوضوح بأن انبعاثات غازات الدفيئة الاصطناعية زادت على الصعيد العالمي بنحو 70 في المائة بين عامي 1970 و 2004. |
Quelques Parties ont déclaré n'avoir pu obtenir de données sur la consommation de combustibles tirés de la biomasse; en revanche, trois Parties ont fait observer que les émissions en provenance de la biomasse étaient négligeables sur leur territoire. | UN | وأشارت أطراف قليلة إلى عدم توفر البيانات بشأن استهلاك وقود الكتلة الحيوية؛ ومن جهة أخرى أبلغت ثلاثة أطراف بأن انبعاثات الكتلة الحيوية تكاد لا تذكر في بلدانها. |
Il est de plus en plus largement admis que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'être la plus importante menace pour le développement durable et que la biodiversité s'appauvrit à un rythme sans précédent depuis 65 ans. | UN | وهناك إدراك متزايد بأن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري تظل أكبر خطر على التنمية المستدامة وأن معدل فقدان التنوع البيولوجي هو معدل لم يسبق له مثيل منذ 65 عاماً. |
Devant les preuves de plus en plus nombreuses que le changement climatique met en fait en péril la Terre et ses ressources, certains États développés semblent vouloir accepter, avec quelques réticences, que les émissions de carbone doivent être considérablement réduites pour préserver de l'action des gaz à effet de serre la couche d'ozone qui nous protège tel un bouclier. | UN | وبوجه الأدلة المتراكمة على أن تغير المناخ يعرض في الحقيقة كوكب الأرض وموارده للخطر، يبدو أن بعض الدول المتقدمة النمو مستعدة الآن للقبول - ولو بتردد - بأن انبعاثات الكربون يجب تخفيضها تخفيضا كبيرا للحفاظ على طبقة الأوزون كدرع واق من آثار غازات الدفيئة. |
Conscientes du fait que les émissions de HFC-23 sont régies par le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et que les mesures prises au titre de la présente décision n'entendent pas affecter la portée de ce Protocole, | UN | وإذ يسلم بأن انبعاثات مركب الكربون الهيدروفلوري - 23 يغطيها بروتوكول كيوتو المرفق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وأن الإجراءات المتخذة بموجب هذا المقرر ليس المقصود منها التأثير على هذه التغطية، |
Conscientes du fait que les émissions de HFC-23 sont régies par le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et que les mesures prises au titre de la présente décision n'entendent pas affecter la portée de ce Protocole, | UN | وإذ يعترف بأن انبعاثات مركب الكربون الهيدروفلوري - 23 يغطيها بروتوكول كيوتو المرفق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وأن الإجراءات المتخذة بموجب هذا المقرر ليس المقصود منها التأثير على هذه التغطية، |
Principe de précaution : des mesures de prévention devraient être prises en tenant compte des coûts et avantages de l'intervention et de l'inaction lorsqu'existent des éléments scientifiques, aussi limités soient ils, permettant de penser que les émissions de substances, de déchets et d'énergie dans le milieu pourraient porter atteinte à la santé humaine et à l'environnement; | UN | (ج) مبدأ التحوط: ينبغي اتخاذ تدابير وقائية، مع مراعاة التكاليف والمنافع الناشئة عن العمل أو عدم العمل، عندما يتوافر أي أساس علمي مهما كان حجمه، للاعتقاد بأن انبعاثات المواد والنفايات والطاقة في البيئة يمكن أن تؤدي إلى أضرار لصحة الإنسان والبيئة؛ |
Principe de précaution : des mesures de prévention devraient être prises en tenant compte des coûts et avantages de l'intervention et de l'inaction lorsqu'existent des éléments scientifiques, aussi limités soient ils, permettant de penser que les émissions de substances, de déchets et d'énergie dans le milieu pourraient porter atteinte à la santé humaine et à l'environnement; | UN | (ج) مبدأ التحوط: ينبغي اتخاذ تدابير وقائية، مع مراعاة التكاليف والمنافع الناشئة عن العمل أو عدم العمل، عندما يتوافر أي أساس علمي مهما كان حجمه، للاعتقاد بأن انبعاثات المواد والنفايات والطاقة في البيئة يمكن أن تؤدي إلى أضرار لصحة الإنسان والبيئة؛ |
a) Malgré la situation économique défavorable, les prévisions concernant la croissance du commerce international permettaient de supposer que les émissions de GES imputables aux transports maritimes internationaux continueraient également d'augmenter, à moins que des mesures réglementaires, techniques et opérationnelles radicales ne soient mises en œuvre; | UN | (أ) رغم الظروف الاقتصادية غير المؤاتية الحالية، فإن النمو المتوقع في التجارة الدولية يوحي بأن انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن الشحن البري الدولي ستواصل ارتفاعها أيضاً، ما لم تنفذ تدابير تنظيمية وتقنية وتشغيلية جذرية؛ |
Comme le montre le tableau 6, les estimations fournies par la plupart des Parties (sauf GBR, NLD et SWE) au sujet de l'effet de différentes politiques et mesures amèneraient à conclure que les émissions de CO2 seront inférieures de 11 % en l'an 2000 à leurs niveaux de 1990, mais dans la réalité, la diminution prévue dans les projections est souvent inférieure en raison de l'augmentation des émissions de CO2 provenant de certaines sources. | UN | ويتبين من الجدول ٦ أنه على الرغم من أن التقديرات المقدمة من معظم اﻷطراف )باستثناء السويد والمملكة المتحدة وهولندا( عن أثر السياسات والتدابير الفردية قد تفضي الى القول بأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ستنخفض في عام ٢٠٠٠ بنسبة تصل الى ١١ في المائة عما كانت عليه في عام ١٩٩٠، فإن هذا الاتجاه يُعرض، في واقع الحال وفي كثير من الحالات، على أنه سيتعادل بفعل نمو انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من مصادر أخرى. |