Le Comité constate que certaines de ces difficultés persistent dans l'État partie. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض هذه المصاعب ما زال مستمراً في الدولة الطرف. |
J'aimerais préciser que certaines de ces propositions sont déjà intégrées à un instrument existant. | UN | أود أن أنوه بأن بعض هذه الاقتراحات قد سبق أن ورد ذكرها في صك قائم حالياً. |
Il a reconnu que certaines de ces questions se posaient à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | واعترف بأن بعض هذه الشواغل هي مسائل تُطرح على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Cependant, force est de reconnaître que certains de ces services manquent de moyens de contrôle électroniques adéquats et tous n'ont pas accès au réseau Internet. | UN | غير أنه من اللازم الاعتراف بأن بعض هذه الأجهزة يفتقر إلى وسائل المراقبة الإلكترونية الكافية ولا تملك جميعها سبل الوصول إلى شبكة الإنترنت. |
Il a condamné les attaques perpétrées contre des membres du personnel de la MINUAD par les rebelles et leurs groupes dissidents armés par des acteurs extérieurs, et déclaré que certains de ces groupes armés opéraient également depuis les camps de déplacés. | UN | وندد السيد كرتي بالهجمات التي استهدفت موظفي العملية المختلطة والتي ارتكبتها جماعات المتمردين والفصائل المنشقة عنها المسلحة بدعم من جهات خارجية، وأفاد بأن بعض هذه الجماعات المسلحة تعمل داخل مخيمات النازحين. |
Celui-ci a nié avoir cherché à acheter ces éléments, bien qu'il ait récemment reconnu que certains d'entre eux se trouvaient actuellement dans le pays. | UN | وأنكرت العراق أنها سعت إلى شراء هذه المكونات، رغم أنها اعترفت مؤخرا بأن بعض هذه المكونات موجود حاليا في العراق. |
On a de bonnes raisons de croire que certaines de ces questions trouveront une réponse dans le LHC. | Open Subtitles | بالطريقة التي نفكر بها عن الفيزياء هناك أسباب قوية إلى الاعتقاد بأن بعض هذه الأسئلة |
Alors que la Mongolie a déclaré dans son rapport que, dans un effort de promotion de la stabilité sociale, elle cherche à promouvoir le respect des traditions, elle reconnaît que certaines de ces traditions peuvent s'opposer à la mise en œuvre de la Convention, notamment de l'article 5. | UN | وفي حين ذكرت منغوليا في تقريرها أنها إذ تسعى في إطار محاولتها لتوطيد الاستقرار الاجتماعي إلى تعزيز احترام التقاليد، فإنها تقر بأن بعض هذه التقاليد يمكن أن تعوق تنفيذ الاتفاقية، لا سيما المادة 5 منها. |
Les États ont estimé que certaines de ces mesures pourraient avoir des incidences budgétaires dont il faudra peut-être tenir compte. | UN | 50 - وأقرت الدول بأن بعض هذه التدابير قد يترتب عليها آثار في الميزانية يلزم أخذها في الاعتبار. |
Comme l'a précédemment indiqué le Directeur général, il y a lieu de penser que certaines de ces activités auraient été poursuivies au-delà de 2004. | UN | وكما سبق للمدير العام أن أشار، فإن هناك مؤشرات تفيد بأن بعض هذه الأنشطة استمر في الفترة ما بعد عام 2004(). |
42. Le Rapporteur spécial a appris que certaines de ces mesures visant des personnalités ou des formations politiques avaient été mises en oeuvre par les autorités burundaises pour contenir l'effervescence de poussées extrémistes dans le pays. | UN | ٢٤- وعلم المقرر الخاص بأن بعض هذه التدابير التي تستهدف شخصيات أو تنظيمات سياسية تدابير نفﱠذتها السلطات البوروندية لاحتواء هيجان التيارات المتطرفة في البلد. |
49. En outre, en ce qui concerne les < < aveux > > obtenus en violation des droits des accusés, la Cour suprême a reconnu que certaines de ces déclarations n'avaient pas été confirmées au procès. | UN | 49- وعلاوةً على ذلك، فيما يتعلق ب " الاعترافات " المُنتزعة على نحو ينتهك حقوق المتهمين، أقرت المحكمة العليا بأن بعض هذه الأقوال لم يُؤَكد في المحكمة. |
Tout en jugeant cette évolution très encourageante, il constate que certaines de ces organisations accordent encore une bien plus grande attention aux droits civils et politiques qu'aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي حين أن هذا يمثل تطوراً مشجِّعاً إلى حد كبير، فقد تولَّد لدى المقرر الخاص انطباع راسخ أيضاً بأن بعض هذه المنظمات لا تزال تولي اهتماماً أكبر بكثير للحقوق المدنية والسياسية مقارنة بما توليه من اهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Oui...mais je suis sûre... Je suis sûre que certaines de ces choses valent la peine d'être vendues. | Open Subtitles | ... لكنني واثقه بأن بعض هذه الأشياء |
Prenant note des initiatives, communications et analyses internationales visant à dégager des sources novatrices et supplémentaires possibles de financement du développement de toute origine, publique et privée, interne et externe, dans le cadre du suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement, tout en sachant que certaines de ces ressources et leur utilisation relèvent de la souveraineté nationale, | UN | وإذ تلاحظ ما يجري على الساحة الدولية من جهود ومساهمات ومناقشات تهدف إلى تحديد ما يمكن من مصادر مبتكرة وإضافية لتمويل التنمية من جميع المصادر، العامة والخاصة، والداخلية والخارجية، في إطار متابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مع التسليم بأن بعض هذه المصادر وطرق استخدامها تدخل في نطاق السلطات السيادية للدول، |
Le Département a indiqué que certains de ces articles étaient encore utilisés et qu'il n'était prévu de les remplacer qu'à la fin de l'exercice 2005/06, car on ne disposait pas d'autre source pour certains équipements dont on avait un besoin urgent. | UN | وعلّقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن بعض هذه المواد لا يزال يستخدم ولن يستبدل إلا في نهاية الفترة المالية 2005-2006، حيث لا يتوافر لها مصدر بديل لبعض المعدات العاجلة. |
Il convient de noter que certains de ces effets dangereux peuvent résulter d'un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique quant à l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. Vu les concentrations de PCP et de PCA observées chez l'homme, les effets nocifs de ces divers types de toxicité pour la santé humaine ne peuvent être exclus. | UN | وتجدر الملاحظة بأن بعض هذه المخاطر قد تحفزها طرق عمل الغدة الدرقية، وهناك نقص في التوافق العلمي ذات الصلة بوجود حدود قصوى لطرق العمل هذه ونظرا لتركيزات هاتين المادتين الملاحظة في البشر، لا يمكن استبعاد التأثيرات المعاكسة على صحة البشر ذات الصلة بالسميات المشار إليها أعلاه. |
29. En ce qui concerne les droits concernant la liberté d'expression, de réunion et d'association, la Constitution actuelle les garantit en un seul article, et les auteurs du rapport reconnaissent que certains de ces droits ne sont pas entièrement exercés dans la pratique. | UN | ٩٢- وفيما يتعلق بالحقوق المتصلة بحرية التعبير وحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات، أعلن أن الدستور الحالي يضمن هذه الحقوق في مادة واحدة وأن واضعي التقرير يقرون بأن بعض هذه الحقوق لا تمارس بالكامل في التطبيق العملي. |
certains d'entre eux pourraient abattre des cibles volant à une altitude de 3 500 mètres. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض هذه النظم مصممة لاصطياد أهداف على ارتفاع يبلغ 500 3 متر(). |