En outre, le Myanmar est tenu de coopérer avec la communauté internationale, en soumettant des rapports au Comité des droits de l'enfant afin d'améliorer la jouissance de ces droits. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن ميانمار ملتزمة بأن تتعاون مع المجتمع الدولي في جهود الرصد المبذولة لتحسين التمتع بهذه الحقوق من خلال تقديم التقارير الى لجنة حقوق الطفل. |
Une délégation a suggéré que les accords d'accès fassent obligation aux États du pavillon de coopérer avec les États côtiers à l'observation, au contrôle et à la surveillance des navires. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن للاتفاقات المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول أن تتضمن التزامات على دول العلم بأن تتعاون مع الدول الساحلية فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف. |
Elles ont l'obligation juridique de coopérer avec d'autres autorités, ainsi qu'avec les organisations internationales concernées. | UN | فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية. |
Chaque État partie s'engage à coopérer avec l'organe exécutif créé par le Traité pour régler le différend. | UN | تتعهد كل دولة طرف بأن تتعاون مع المنظمة التنفيذية للمعاهدة على تسوية الحالة موضع النزاع. |
Il recommande en outre à l'État partie de collaborer avec les autorités locales, les ONG et les chefs communautaires pour lancer des campagnes de sensibilisation au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتوصيها كذلك بأن تتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية وزعماء المجتمعات المحلية على تنظيم حملات توعية بالمبدأ العام المتعلق بالتصرف على نحو يخدم مصالح الطفل الفضلى. |
18. Réitère l'appel qu'il a lancé aux autorités syriennes pour qu'elles coopèrent avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et avec le Haut-Commissariat, notamment par l'établissement d'une présence sur le terrain ayant pour mandat de protéger et de promouvoir les droits de l'homme; | UN | 18- يكرر دعوته للسلطات السورية بأن تتعاون مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان ومع المفوضية السامية، بوسائل منها إقامة وجود ميداني مكلف بحماية وتعزيز حقوق الإنسان؛ |
À cet égard, force est toutefois de souligner que tous les États sont strictement tenus à l'obligation de coopérer avec le Tribunal et de faire droit à ces requêtes et ordonnances. | UN | على أنه يجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن كل الدول يقع عليها التزام صارم بأن تتعاون مع المحكمة وأن تمتثل لطلباتها وأوامرها. |
Cependant, les États tiers ne sont pas tenus de coopérer avec la Cour. | UN | بيد أن الدول الثالثة سوف تكون تحت التزام بأن تتعاون مع المحكمة . |
Or, aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, cet État est tenu de coopérer avec lui en lui soumettant par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وفي هذا الصدد تعلن اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بمقتضى الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بأن تتعاون مع اللجنة، وأن تقدم إيضاحات أو بيانات كتابية توضح المسألة، وأي انتصاف منح، إن وجد. |
Or, aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, cet État est tenu de coopérer avec lui en lui soumettant par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وفي هذا الصدد تعلن اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بمقتضى الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بأن تتعاون مع اللجنة، وأن تقدم إيضاحات أو بيانات كتابية توضح المسألة، وأي انتصاف منح، إن وجد. |
Elle reconnaît que le statut de la cour doit faire obligation aux États parties de coopérer avec la cour toutes les fois que cela sera nécessaire et possible. | UN | ويوافق الوفد على أن يفرض النظام اﻷساسي للمحكمة التزاما على الدول اﻷطراف بأن تتعاون مع المحكمة كلما كان ذلك ضروريا وممكنا من الناحية العملية. |
Il faut noter une fois de plus qu'Israël, en tant que Membre des Nations Unies, agit en violation de son obligation de coopérer avec l'Organisation dans l'accomplissement de ses fonctions officielles. | UN | وتجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن إسرائيل، بصفتها دولة عضواً في الأمم المتحدة، تخل بواجبها القانوني الذي يقضي بأن تتعاون مع المنظمة في الاضطلاع بمهامها الرسمية. |
Mettre en place des modalités permettant à d'autres acteurs non gouvernementaux qui œuvrent dans le domaine de la promotion de la prévention de la torture de coopérer avec lui ou de prendre part à ses activités; | UN | وأن تضع طرائق تسمح لسائر الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تضطلع وتنهض بالوقاية من التعذيب بأن تتعاون مع الآلية أو تشارك فيها؛ |
Nous approuvons la décision de certains États importants de coopérer avec l'Inde dans la mise au point de notre propre capacité de production d'énergie nucléaire. | UN | ونقدر القرار الذي اتخذته بعض الدول الرئيسية بأن تتعاون مع الهند في المسعى الرامي إلى تطوير قدراتنا على توليد الطاقة النووية. |
- D'autre part de coopérer avec des organes de ce type et de tenir dûment compte de leurs conclusions quant à la validité des réserves. | UN | - ومن جهة أخرى، بأن تتعاون مع هذا النوع من الهيئات وأن تراعي على النحو الواجب الاستنتاجات المتعلقة بصحة التحفظات. |
Il invite instamment l'ONUDI à poursuivre son travail en Colombie et l'exhorte à coopérer avec d'autres institutions et donateurs pour pourvoir aux besoins de développement de son pays. | UN | وحث اليونيدو على أن تواصل أعمالها في كولومبيا، وطالبها بأن تتعاون مع الوكالات والجهات المانحة الأخرى في تلبية احتياجات بلاده في مجال التنمية. |
Nous tenons à rappeler une nouvelle fois que les États parties se sont juridiquement engagés à coopérer avec la Cour et à respecter les obligations que leur impose le Statut de Rome. | UN | ونود أن نذكر مرة أخرى بالالتزام القانوني المترتب على الدول الأطراف بأن تتعاون مع المحكمة، وتحترم الالتزامات المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
< < Lorsque la Cour sollicite le témoignage d'un agent de l'Organisation, d'un de ses programmes, fonds ou agences, l'Organisation s'engage à coopérer avec la Cour et, si nécessaire, lève l'obligation de confidentialité pesant sur cette personne. | UN | " إذا طلبت المحكمة شهادة موظف لدى المنظمة أو لدى أحد برامجها أو صناديقها أو وكالاتها، فإن المنظمة تلتزم بأن تتعاون مع المحكمة، وأن تعفي هذا الشخص، عند الاقتضاء، من واجب الالتزام بالسرية المتعين عليه. |
Il lui recommande également de collaborer avec les autorités locales, les ONG et les dirigeants communautaires pour élaborer des campagnes de sensibilisation concernant le principe général de la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتعاون مع السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية وزعماء الجماعات من أجل تنظيم حملات توعية بالمبدأ العام للعمل على تحقيق المصالح الفضلى للطفل. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande aux autorités de République populaire démocratique de Corée de collaborer avec la République de Corée afin de résoudre de manière efficace le problème, posé depuis longtemps, des personnes enlevées. | UN | وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تتعاون مع جمهورية كوريا من أجل التسوية الفعالة لمشكل المختطفين الذي طال أمده. |
35. La Mission a également confirmé l'existence de graves manquements, par d'autres organismes d'État, à l'obligation générale de collaborer avec les tribunaux et de ne pas entraver le déroulement de l'enquête ou du procès. | UN | ٥٣ - وأكد التحقق أيضا وجود أوجه قصور خطيرة في تقيد مؤسسات الدولة اﻷخرى بالالتزام العام القاضي بأن تتعاون مع المحاكم في عملها والامتناع عن إعاقة التحقيق أو سير اﻹجراءات. |
18. Réitère l'appel qu'il a lancé aux autorités syriennes pour qu'elles coopèrent avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et avec le Haut-Commissariat, notamment par l'établissement d'une présence sur le terrain ayant pour mandat de protéger et de promouvoir les droits de l'homme; | UN | 18- يكرر دعوته للسلطات السورية بأن تتعاون مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان ومع المفوضية السامية بوسائل منها إقامة وجود ميداني مكلَّف بحماية وتعزيز حقوق الإنسان؛ |
2. Exige de nouveau qu'Israël, puissance occupante, collabore avec le Comité spécial dans l'exécution de son mandat; | UN | تكرر مطالبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتعاون مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها؛ |