Néanmoins, le rapport lance également un avertissement, à savoir que la réalisation des autres objectifs est lente ou en recul. | UN | ومع ذلك فإن التقرير يرسل أيضا إشارة إنذار بأن تحقيق الغايات الأخرى يجري ببطء أو يتراجع. |
Elle doit continuer de poursuivre plus résolument les objectifs de la Charte, qui stipulent tous que la réalisation de la paix et du développement sont les aspirations légitimes de tous les peuples. | UN | ويجب أن تواصل بشكل أكثر تصميما تحقيق أهداف الميثاق، وكلها تقضي بأن تحقيق السلم والتنمية تطلع مشروع للشعوب جميعا. |
201. Le Rapporteur spécial est profondément convaincu que la réalisation de la tolérance et de la non-discrimination en matière religieuse est indissociable de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن اعتقاده الراسخ بأن تحقيق التسامح الديني وعدم التمييز ينبغي أن يتلازم مع تحقيق حقوق اﻹنسان ككل. |
Considérant qu'une plus grande stabilité de la Somalie revêt une importance vitale pour la sécurité dans la région, | UN | وإذ يسلّم بأن تحقيق مزيد من الاستقرار في الصومال يكتسي أهمية قصوى في كفالة الأمن الإقليمي، |
L'Assemblée constate également, au paragraphe 4, que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que tous les États dotés d'armes nucléaires procèdent à des réductions substantielles. | UN | ويسلم مشروع القرار أيضاً في الفقرة 4 بأن تحقيق عالم يخلو من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ المزيد من الخطوات، بما فيها قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات أعمق. |
À cet égard, les statistiques contenues dans le rapport du Secrétaire général donnent des raisons de penser qu'un tel objectif est réalisable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام تحملنا على الاعتقاد بأن تحقيق هذا الهدف ممكن. |
Mon pays demeure convaincu que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est à portée de main. | UN | ويؤمن بلدي بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قيد المنال. |
Nous sommes conscients et convaincus que la réalisation des OMD incombe à chaque pays au premier chef. | UN | ونحن على وعي واقتناع بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو في الأساس مسؤولية كل دولة. |
L'UNICEF a indiqué que la réalisation de l'OMD 2 restait néanmoins une gageure. | UN | وأفادت منظمة اليونيسيف بأن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ما زال مع ذلك يشكل تحديا. |
Convaincu que la réalisation des buts de la Charte de la Ligue arabe est tributaire du respect et de l'application des résolutions de la Ligue à tous les niveaux et dans tous les domaines, | UN | وإيمانا بأن تحقيق أهداف ميثاق الجامعة العربية رهن بالامتثال لقراراتها وتنفيذها على كافة المستويات والأصعدة، |
Considérant que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement contribuerait sensiblement à la promotion et à la protection des droits de l'homme et inversement, | UN | وإذ يقِّرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والعكس بالعكس، |
v) De reconnaître que la réalisation d'un développement social durable exige des politiques économiques rationnelles, équitables et à large assise; | UN | `5 ' التسليم بأن تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة يتطلب سياسات اقتصادية سليمة ومنصفة وذات قاعدة عريضة؛ |
Le Document final reconnaît que la réalisation des OMD exige le renforcement de la coopération internationale pour le développement. | UN | وأضاف أن نتائج مؤتمر القمة تسلم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب تعاونا دوليا أقوى لأغراض التنمية. |
Le Gouvernement maltais est conscient du fait que la réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes représente une valeur commune et une affaire de droits de l'homme et de justice sociale. | UN | وتعي حكومة مالطة بأن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة قيمة مشتركة ومسألة من مسائل حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية. |
La deuxième est que la réalisation de ces conditions fondamentales n'est possible que dans le cadre global de l'état de droit. | UN | ويتمثل الثاني، في الإقرار بأن تحقيق هذه العناصر الأساسية لا يمكن أن يتأتى إلا في إطار واسع لسيادة القانون. |
Considérant qu'une plus grande stabilité de la Somalie revêt une importance vitale pour la sécurité dans la région, | UN | وإذ يسلّم بأن تحقيق مزيد من الاستقرار في الصومال يكتسي أهمية قصوى في كفالة الأمن الإقليمي، |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
Il est nécessaire de souligner à ce propos que les État arabes ont dit à maintes reprises leur conviction que l'instauration d'une paix juste et équitable avec Israël repose sur le retrait d'Israël jusqu'aux frontières de 1967. Cette paix représente le choix stratégique des États arabes. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الدول العربية قد أكدت في مناسبات عديدة على اقتناعها بأن تحقيق السلام مع إسرائيل على أساس من العدل والإنصاف وإقامة سلام عادل يستند إلى انسحاب إسرائيل إلى حدود عام 1967 هو خيار استراتيجي لديها. |
Le Comité a également été informé qu’un taux de 8 % est en cours de négociation avec la Commission européenne. | UN | وقد أعلمت اللجنة أيضا بأن تحقيق مستوى قدره ٨ في المائة هو قيد التفاوض حاليا مع اللجنة اﻷوروبية. |
Sachant que la mise en œuvre d'un grand nombre des améliorations à apporter s'étalera sur plusieurs années, le Comité n'est pas inquiet eu égard au taux d'application égal à 24 % seulement, neuf mois après la publication de son dernier rapport. | UN | ويسلّم المجلس بأن تحقيق أهداف العديد من التحسينات الكبيرة سيستغرق عدة سنوات، ولذلك لا يساوره القلق إزاء معدل تنفيذ نسبته 24 في المائة بعد مرور تسعة أشهر من صدور تقريره السابق عن مراجعة الحسابات. |
La Charte des Nations Unies reconnaît également que pour atteindre l'objectif premier du maintien de la paix et de la sécurité, il faut s'attaquer aux causes économiques et sociales de l'instabilité internationale, qui sont profondément enracinées. | UN | ويسلم ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا بأن تحقيق الهدف اﻷساسي المتمثل في الحفاظ على السلام واﻷمن يقتضي معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور الكامنة وراء عدم الاستقرار الدولي. |
Cependant, on a bien conscience que pour parvenir à l'égalité dans les faits, des efforts considérables doivent être déployés tant par les pouvoirs publics que par la société civile. | UN | لكن ثمة تصور بأن تحقيق المساواة الفعلية مهمة تتطلب جهوداً كبيرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع المدني. |
Nous avons reconnu à plusieurs reprises qu'on ne peut réaliser un développement durable et enrayer la dégradation de l'environnement qu'en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté. | UN | وقد اعترفنا المرة تلو المرة بأن تحقيق التنمية المستدامة وإيقاف تدهور البيئة لن يتحقق إلا بمهاجمة الفقر في جذوره. |