Toutefois, aussi bien les instituts et centres de catégorie 2 que les clubs sont autorisés à utiliser le nom et l'emblème de l'organisation dans leurs activités de promotion. | UN | غير أنه في حالة معاهد ومراكز الفئة الثانية وفي حالة نوادي اليونسكو على حد سواء، يؤذن لهذه الكيانات بأن تستخدم في أنشطتها الدعائية اسم المنظمة وشعارها. |
Le Vice-Premier Ministre a rejeté cette proposition, indiquant que dès qu'il serait en mesure de se rendre par avion de Rasheed à Amman, la Commission serait autorisée à utiliser la base de Rasheed pour son avion. | UN | وقد رفض نائب رئيس الوزراء هذا الاقتراح. وقال إنه سيسمح للجنة بأن تستخدم طائراتها الثابتة اﻷجنحة قاعدة الرشيد بمجرد أن يتمكن هو من السفر جوا من قاعدة الرشيد إلى عمان. |
Les États parties sont encouragés à utiliser cette formule pour rendre compte des activités réalisées en application de l'article 6 concernant la coopération et l'assistance internationales. | UN | وقد أوصي على نحو محدد بأن تستخدم الدول الأطراف هذه الاستمارة للإبلاغ عن أية أنشطة مضطلع بها بموجب المادة 6 بشأن التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |
Il est recommandé d'employer ces définitions pour l'établissement des statistiques du commerce international de marchandises. | UN | ويوصى بأن تستخدم هذه التعاريف في تجميع إحصاءات التجارة الدولية للبضائع. |
e) Le Groupe d'experts recommande au Comité de recourir aux notices spéciales INTERPOL-Nations Unies pour appliquer plus efficacement l'interdiction de voyager et empêcher les personnes désignées de voyager. | UN | (هـ) يوصي فريق الخبراء بأن تستخدم اللجنة النشرات الخاصة المشتركة بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية من أجل تحسين إنفاذ حظر السفر ومنع الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة من السفر. |
Il est recommandé aux pays d'utiliser les unités de quantité standard pour la collecte et la communication, sur la base du Système harmonisé, de données relatives au commerce international de marchandises. | UN | ويوصى بأن تستخدم البلدان الوحدات القياسية للكمية للمنظمة الجمركية العالمية لدى جمع إحصاءات التجارة الدولية للبضائع واﻹبلاغ عنها على أساس النظام المنسق. |
Il recommande en outre à l'État partie de s'appuyer à cette fin sur les recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تستخدم كإطار مرجعي التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستكهولم في عام 1996. |
L'ANASE souscrit à la recommandation du Comité des contributions tendant à utiliser les estimations du produit national brut comme point de départ des calculs servant à déterminer la capacité de paiement. | UN | وفيما يتعلق بمنهجية حساب الجدول الجديد، قالت إن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تؤيد توصية لجنة الاشتراكات بأن تستخدم تقديرات الناتج القومي اﻹجمالي كنقطة انطلاق لتحديد القدرة على الدفع. |
Il a par ailleurs annoncé son intention de créer une nouvelle mission qui succédera à la MINUS, et a autorisé cette dernière à utiliser son matériel pour préparer la mise en place de la mission qui viendra lui succéder. | UN | وأعلن مجلس الأمن كذلك عزمه على إنشاء بعثة لتخلف بعثة الأمم المتحدة في السودان وأذن لها بأن تستخدم أصولها للتحضير لإنشاء هذه البعثة الخلف. |
13. Décide d'autoriser la Slovénie qui, en invoquant le paragraphe 6 de l'article 4 de la Convention, a demandé à pouvoir choisir une année de base autre que 1990, à utiliser comme année de base 1986. | UN | ٣١- يقرر أن يسمح لسلوفينيا التي احتجت بأحكام المادة ٤-٦ من الاتفاقية التي تتطلب المرونة في استخدام سنة أساس غير سنة ٠٩٩١ بأن تستخدم سنة ٦٨٩١ كسنة أساس. |
71. Pour ce qui est du système judiciaire, le Rapporteur spécial considère que l'exécutif ne doit pas être autorisé à utiliser le judiciaire d'une manière qui serait considérée par la population comme un moyen de restreindre ses droits. | UN | 71- وفيما يتعلق بالنظام القضائي، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي عدم السماح للسلطة التنفيذية بأن تستخدم القضاء بطريقة يعتبرها الناس محاولة لتقييد حقوقهم. |
5. Autorise le commandement unifié à utiliser à sa discrétion, au cours des opérations contre les forces de la Corée du Nord, le drapeau des Nations Unies en même temps que les drapeaux des diverses nations participantes; | UN | ٥ - يأذن للقيادة الموحدة بأن تستخدم حسب تقديرها علم اﻷمم المتحدة أثناء العمليات ضد قوات كوريا الشمالية وذلك مع أعلام اﻷمم المختلفة المشاركة؛ |
En conséquence, la Conférence des Parties pourrait vouloir autoriser le Secrétariat à utiliser tout revenu supplémentaire généré par les effets de change pour compenser les dépenses supplémentaires résultant de ces effets et garantir ainsi que le Secrétariat sera en mesure de mettre en œuvre le programme de travail approuvé. | UN | ولذا فقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يأذن للأمانة بأن تستخدم أي إيرادات إضافية ناجمة عن آثار تقلبات أسعار الصرف للتعويض عن أي نفقات إضافية ناتجة من هذه الآثار، بغية ضمان قدرة الأمانة على تنفيذ برنامج العمل المعتمد. |
1. Les Parties contractantes s'engagent à utiliser à des fins exclusivement pacifiques le matériel et les installations nucléaires soumis à leur juridiction, et à interdire et à empêcher sur leurs territoires respectifs : | UN | 1 - تتعهد هنا الأطراف المتعاقدة بأن تستخدم المواد والمرافق النووية التي تخضع لولايتها لأغراض سلمية حصرا، وأن تحظر وتمنع في أقاليمها: |
En vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 4 de la Convention et des décisions 9/CP.2 et 11/CP.4, les Parties visées à l'annexe I ciaprès qui sont en transition vers une économie de marché sont autorisées à utiliser une autre année ou période de référence, comme suit: | UN | ووفقاً لأحكام الفقرة 6 من المادة 4 من الاتفاقية والمقررين 9/م أ-2 و11/م أ-4، يسمح للأطراف التالية المدرجة في المرفق الأول والتي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي بأن تستخدم سنة أساس أو فترة سنوات غير سنة 1990، وذلك على النحو التالي: |
Troisièmement, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager au plus tôt, inconditionnellement et de manière juridiquement contraignante à ne pas les utiliser en premier et à ne pas les employer contre des pays qui n'en sont pas dotés. | UN | ثالثاُ، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتعهد، في أقرب وقت ممكن دونما شروط وبصيغة ملزمة قانونياً، بأن لا تكون البادئة باستخدام الأسلحة النووية أو بأن تستخدم الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها. |
Ainsi, dans certains pays, l'obligation de conformité totale aux normes IFRS ne s'applique qu'aux sociétés cotées, tandis que les autres entités sont soumises à une autre série de normes mais sont parfois autorisées à employer les normes IFRS complètes lorsqu'elles le souhaitent. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي بعض البلدان تنطبق المتطلبات المتعلقة بهذه المعايير على شركات مدرجة فقط، بينما تستخدم الكيانات الأخرى مجموعة أخرى من المعايير ولكن يجوز السماح لها بأن تستخدم المعايير الدولية للإبلاغ المالي بصورة كاملة إذا رغبت في ذلك. |
27. La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait les autorités compétentes à recourir aux livraisons surveillées, à la surveillance électronique ou à d'autres formes de surveillance et aux opérations d'infiltration en vue de combattre la criminalité organisée. | UN | 27- وأفادت معظم الدول المجيبة() بأن تشريعاتها تسمح للسلطات المختصة بأن تستخدم التسليم المراقب والمراقبة الإلكترونية وغيرها من أشكال المراقبة، وكذلك العمليات المستترة، من أجل مكافحة الجريمة المنظمة. |
34. La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait les autorités compétentes à recourir aux livraisons surveillées, à la surveillance électronique ou à d'autres formes de surveillance et aux opérations d'infiltration en vue de combattre la criminalité organisée. | UN | 34- وأفادت معظم الدول المجيبة() بأن تشريعاتها تسمح للسلطات المختصة بأن تستخدم التسليم المراقب والمراقبة الإلكترونية وغيرها من أشكال المراقبة، وكذلك العمليات المستترة، من أجل مكافحة الجريمة المنظمة. |
D'après le rapport, le Parlement a approuvé le point de vue du Conseil fédéral selon lequel, au lieu d'accorder des réparations, le gouvernement devra utiliser les ressources disponibles pour améliorer les soins et l'encadrement des victimes d'une stérilisation abusive. | UN | ووفقاً للتقرير، أيد البرلمان رأي المجلس الاتحادي بأن تستخدم الحكومة الموارد المتوفرة لتحسين الرعاية والإشراف المقدمين إلى ضحايا التعقيم الاعتسافي، بدلاً من تعويضهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de s'appuyer à cette fin sur les recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تستخدم كإطار مرجعي التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستكهولم في عام 1996. |
Il recommande en outre à l'Etat partie de s'appuyer à cette fin sur les recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تستخدم كإطار مرجعي التوصيات المدرجة في أجندة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستكهولم في عام 1996. |