Il faudrait à cette fin élaborer des directives relatives aux sanctions, sachant que l'application de sanctions demeurait une responsabilité souveraine des États. | UN | وأُبرزت ضرورة إعداد مبادئ توجيهية للجزاءات لهذا الغرض، مع التسليم بأن تطبيق الجزاءات يظل من المسائل المتصلة بالسيادة. |
Les ÉtatsUnis sont convaincus que l'application de telles normes réduira considérablement les risques inhérents aux mines terrestres. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن تطبيق تلك المعايير سيخفض إلى حد ملموس المخاطر الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Nous sommes nous aussi d'avis que l'application de mesures militaires exclusivement, indépendamment d'initiatives civiles et humanitaires, ne saurait à elle seule garantir une paix durable en Bosnie-Herzégovine ou dans les régions avoisinantes. | UN | كما أننا نتفق مع الرأي القاضي بأن تطبيق اﻷشكال العسكرية بمفردها وبمعزل عن اﻷشكال المدنية واﻹنسانية لا يمكن أن يضمن تحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك أو في المناطق المجاورة. |
Nous avons la conviction que la mise en œuvre de cette proposition peut déboucher sur un progrès des travaux de la Conférence. | UN | ونعتقد بأن تطبيق هذا الاقتراح قد يساعد على المضي قدماً بأعمال المؤتمر. |
Mais nous devons reconnaître qu'appliquer deux poids, deux mesures est de nature à saper cette campagne mondiale de lutte contre le terrorisme. | UN | لكن، من الضروري أن نعترف بأن تطبيق المعايير المزدوجة يقوض إلى حد خطير تلك الحملة العالمية. |
Dans une notification reçue le 29 juin 1992, le Canada a étendu l'application de la Convention au Yukon. | UN | وفي اشعار ورد في 29 حزيران/يونيه 1992، أخطرت كندا بأن تطبيق الاتفاقية يسري على ولاية يوكون. |
Ce mécanisme reposerait sur le principe selon lequel l'application de mesures coercitives constitue une action collective et les difficultés qui en résultent pour des pays tiers devraient être prises en charge de manière équitable par tous les États Membres. | UN | وينبغي لمثل هذه اﻵلية أن تقوم على أساس اﻹدراك بأن تطبيق التدابير القهرية هو مسعى جماعي وأن على الدول اﻷعضاء جميعها أن تتقاسم بصورة عادلة المشاق الاقتصادية التي تتكبدها البلدان الثالثة. |
L’idée que l’application de cette interdiction limitera l’utilisation équitable et raisonnable est particulièrement malheureuse. | UN | وذكر أن الفكرة القائلة بأن تطبيق القاعدة يقيد الانتفاع المنصف والمعقول هي فكرة غير موفقة بشكل خاص. |
Le Comité a également reconnu que l'application d'un taux plancher constituait une entorse au principe de la capacité de paiement. | UN | وقد أقرت كذلك بأن تطبيق الحد اﻷدنى يمثل تشويها لمبدأ القدرة على الدفع. |
Elles font valoir que l'application de normes comptables internationalement acceptées est nécessaire pour gagner la confiance des investisseurs. | UN | وتحتج هذه المؤسسات في ذلك بأن تطبيق وتنفيذ معايير المحاسبة المتعارف عليها دولياً أمر لازم لنيل ثقة المستثمرين. |
Par ailleurs, elle juge que l'application d'un coefficient d'abattement de 100 % causerait des problèmes et bénéficierait essentiellement à un très petit nombre de pays. | UN | ومن جهة أخرى، يرى بأن تطبيق معامل الخصم بمعدل ١٠٠ في المائة من شأنه أن يثير مشاكل عدة وألا يستفيد منه إلا عدد قليل جدا من البلدان. |
Même si, pour les raisons qui ont été exposées précédemment, la plupart de ces estimations ont été exagérées, il ne fait aucun doute que l'application des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie a gravement affecté l'économie des pays voisins et des autres pays de la région. | UN | وفي حين أنه تم لﻷسباب التي تم بيانها أعلاه، الكشف عن انحياز صاعد لتلك التقديرات في معظم الحالات، ينبغي ألا يكون هناك شك بأن تطبيق الجزاءات على جمهورية يوغوسلافية الاتحادية قد تسبب في خسائر جسيمة للبلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Considérant que l'application du principe de la souveraineté permanente dans le domaine des ressources minérales et des ressources en eau est indissociable des autres questions relatives à la mise en valeur durable des ressources en eau et des ressources minérales, | UN | وإذ يسلم بأن تطبيق مبدأ السيادة الدائمة في مجال الموارد المعدنية والمائية لا يمكن فصله عن المسائل اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية المستدامة للموارد المائية والمعدنية، |
On lui a expliqué que l'application d'un taux unique facilitait le roulement du personnel dans la zone de la Mission et les contrôles administratifs relatifs au versement de l'indemnité. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن تطبيق معدل وحيد بدلا من معدلات متعددة لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة يتيح تناوب أيسر وغير معقد لﻷفراد في منطقة البعثة ورقابة إدارية أكثر بساطة على مدفوعات البدل. |
Ils ne pensent toutefois pas que l'application d'un coefficient mobile aux États Membres se situant en deçà du seuil serait le meilleur moyen d'exprimer la capacité de paiement des États Membres. | UN | بيد أنها لا توافق على الرأي القائل بأن تطبيق معامل التدرج المنحدر على الدول الأعضاء التي هي دون مستوى العتبة يمكن أن يعكس على أفضل وجه قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que l'application des termes de la loi Gayssot pouvait conduire à des décisions ou à des mesures incompatibles avec le Pacte, mais a conclu que, dans l'affaire Faurisson, une telle incompatibilité ne s'était pas produite. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بأن تطبيق شروط قانون غيسو يمكن أن يؤدي إلى قرارات أو تدابير تتعارض مع العهد، ولكنها خلصت إلى عدم حدوث هذا التعارض في قضية السيد فوريسون. |
Il faut également reconnaître, néanmoins, que l'application de ces technologies à des fins civiles et pacifiques doit non seulement être maintenue et encouragée, mais vraiment favorisée. | UN | ومع ذلك، كان لا بد من الاعتراف أيضا بأن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية لا يحتاج فقط إلى الحفاظ عليه وتشجيعه بل إلى تعزيزه حقا. |
Tout en reconnaissant les difficultés, nous estimons que l'application du veto pourrait être modifiée par des procédures et des arrangements qui pourraient être élaborés au cours de notre prochaine étape de discussions au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ونحن، إذ نعترف بالصعوبات، نعتقد بأن تطبيق حق النقض يمكن تعديله عن طريق إجراءات وعمليات تفاهم يمكن التوصل إليها في سياق مرحلتنا المقبلة من المناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Ce point de vue a été partagé par les participants; de nombreux pays ont fait valoir que l'application unilatérale de mesures commerciales ne pouvait contribuer utilement au développement durable. | UN | وهذا القول ردد من قبل المشاركين؛ إذ أعربت بلدان عديدة عن الرأي القائل بأن تطبيق التدابير التجارية من جانب واحد لا يؤدي دورا مفيدا في تعزيز التنمية المستدامة. |
Il doit cependant être reconnu que la mise en œuvre de ce concept présente des difficultés particulières dans le contexte de Hong Kong où la plupart des entreprises sont petites ou moyennes. | UN | إلا أنه ينبغي قبول الرأي القائل بأن تطبيق مفهوم الأجر المتساوي للعمل المتساوي القيمة يطرح صعوبات عملية في ظروف هونغ كونغ، حيث تتمثل غالبية الأعمال التجارية في مؤسسات صغيرة الحجم أو متوسطة الحجم. |
Le Comité consultatif est conscient que la mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public dans les missions de maintien de la paix soulève des problèmes particuliers, compte tenu de l'environnement opérationnel dynamique qui caractérise de nombreuses missions. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بأن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في مجال حفظ السلام يثير صعوبات خاصة، نظرا للبيئة التشغيلية الدينامية التي يعمل فيها العديد من البعثات. |
Je suis convaincu qu'appliquer le principe du < < pollueur-payeur > > motiverait les plus gros pollueurs à multiplier leurs efforts et aurait donc le plus grand effet. | UN | وإنني لعلى اقتناع بأن تطبيق مبدأ " الملوث يدفع " سيحفز أكبر الملوثين على مضاعفة جهودهم وسيسفر بالتالي عن أعظم الأثر. |
Dans une notification reçue le 29 juin 1992, le Canada a étendu l'application de la Convention au Yukon. | UN | وفي اشعار ورد في 29 حزيران/يونيه 1992، أخطرت كندا بأن تطبيق الاتفاقية يسري على ولاية يوكون أيضا. |
7.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'auteur selon lequel l'application de la loi relative aux manifestations collectives a enfreint les droits qui sont les siens au titre du paragraphe 2 de l'article 19 et du paragraphe 21 du Pacte. | UN | 7-2 وأخذت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن تطبيق قانون التجمعات الجماهيرية قد انتهك حقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد. |