ويكيبيديا

    "بأن تقدما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que des progrès
        
    Je crois que des progrès réels ont été réalisés. Pourtant le vrai travail de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a à peine commencé. UN إنني اؤمن بأن تقدما فعليا تحقق لكن العمل الحقيقي للمؤتمر العالمي لحقوق الانسان يكاد لم يبدأ.
    J'ai le plaisir d'annoncer que des progrès remarquables ont été faits en Érythrée dans la plupart des aspects liés à la santé au cours des 15 dernières années. UN ويسعدني الإبلاغ بأن تقدما ملحوظا قد تحقق في أغلبية مجالات الصحة خلال الأعوام الـ 15 الماضية في إريتريا.
    Je suis heureux d'indiquer que des progrès importants ont été faits à cet égard au cours de la période à l'examen. UN ويسرّني الإفادة بأن تقدما كبيرا تحقق في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle reconnaît également que des progrès importants ont été réalisés dans ce sens depuis quelques années. UN كما أنها تعترف بأن تقدما لا بأس به قد أحرز على هذا الصعيد في السنوات الأخيرة.
    Nous reconnaissons que des progrès ont été accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing ainsi que sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونسلم بأن تقدما قد أُحرز في تنفيذ منهاج عمل بيجين وفي النهوض بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme je l'ai déjà dit, nous nous réjouissons que des progrès importants aient été accomplis en matière de diplomatie préventive, de prévention des conflits et d'appui à la médiation. UN وكما أشرت سابقا، فإننا سعداء بأن تقدما كبيرا قد أحرز في مجال الدبلوماسية الوقائية، ومنع نشوب النزاعات ودعم الوساطة.
    Je ne peux que croire que des progrès émergeront de cette énergie et de cet engagement impressionnants et que notre avenir sera assuré grâce à cette vision commune. UN ولا يسعني إلا أن أثق بأن تقدما إيجابيا سينجم عن هذه الطاقة والالتزام البشريين الهائلين، وأن مستقبلنا سيكون آمنا مع هذه الرؤية المشتركة.
    J’ai appris que des progrès considérables avaient été accomplis dans ces domaines pendant les réunions précédentes du Groupe de travail officieux à composition non limitée sur l’Agenda pour la paix. UN وأعلمت بأن تقدما هائلا قد أحرز في تلك المجالات أثناء الاجتماعات السابقة للفريق العامل غير الرسمي المفتوح باب العضوية المعني بخطة للسلام.
    Un autre intervenant a reconnu que des progrès considérables avaient été accomplis, notamment dans le domaine des relations avec l'Union africaine, comme en témoignaient les efforts de coopération efficaces concernant le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأقر مناقش آخر بأن تقدما كبيرا قد أحرز، خصوصا بشأن العلاقات مع الاتحاد الأفريقي، وهو ما يدل عليه التعاون الفعَّال بشأن السودان وجنوب السودان.
    Je reconnais que des progrès importants ont été réalisés depuis 2001 dans les domaines du financement, de l'élargissement de l'accès à la prévention, au traitement et aux soins, ainsi que dans l'atténuation de l'impact du sida. UN وأعترف بأن تقدما هاما قد أحرز منذ عام 2001 في مجالات التمويل وتوسيع سبل الحصول على الوقاية من الفيروس والعلاج والرعاية وفي التخفيف من أثر الإيدز.
    S'agissant de la restructuration de la Mission, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne la restructuration de la MINURSO. UN 18 - وفيما يتعلق بإعادة هيكلة البعثة، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن تقدما كبيرا أحرز في إعادة هيكلة البعثة.
    Le rapport sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) conclut sur le constat largement partagé par ma délégation, à savoir que des progrès significatifs ont été enregistrés dans la mise en œuvre du NEPAD. UN ويُختتم التقرير بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بملاحظة يؤيدها وفدي كثيرا، بأن تقدما كبيرا قد أحرز في تنفيذ تلك الشراكة.
    En conclusion, le Bureau des services de contrôle interne estime, pour ce qui est de la portée du contrôle des opérations de maintien de la paix, que des progrès notables ont été accomplis. UN وخلاصة القول إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يشعر بأن تقدما كبيرا قد تحقق في اتجاه التغطية الضرورية لعمليات الرقابة على عمليات حفظ السلام.
    Les JSC ont reconnu que des progrès nets ont été faits en matière d'une meilleure intégration de la société civile dans le débat avec les gouvernements, grâce aux efforts du Mexique, du Comité organisateur et de la Fondation Bancomer. UN وأقر المشاركون في أيام المجتمع المدني بأن تقدما واضحا قد أحرز بشأن تحسين عملية إشراك المجتمع المدني في النقاش مع الحكومات، بفضل جهود المكسيك ولجنة التنظيم ومؤسسة بانكومر.
    Le rapport reconnaît que des progrès ont été faits depuis le rapport précédent, notamment par l'ouverture d'un dialogue avec le Gouvernement afghan sur la protection à accorder aux enfants. UN ويعترف التقرير بأن تقدما قد أُحرز منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ولا سيما من حيث إجراء الحوار مع حكومة أفغانستان بشأن حماية الأطفال.
    À cet égard, nous nous félicitons que des progrès décisifs aient été réalisés dans le processus de paix au Moyen-Orient, et nous exprimons notre appui aux parties, qui s'efforcent d'aboutir à une solution globale, juste et durable au conflit, laquelle doit inclure la pleine reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وفي هــذا الصــدد يرحب وفدي بأن تقدما أساسيا قد أحرز في عملية الســلام فــي الشرق اﻷوسط، ونحن نساند اﻷطــراف التــي تجهــد للتوصل الى حل شامل وعــادل ودائــم للنزاع. ويجــب أن يتضمن هذا الحل الاعتراف الكامل بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Questions administratives Le Groupe a reconnu que des progrès considérables avaient été réalisés s'agissant de la mise au point de la circulaire révisée du Secrétaire général sur le Fonds et le protocole d'accord-cadre. UN 13 - أحاطت المجموعة الاستشارية علما بأن تقدما هاما قد أحرز للانتهاء من نشرة الأمين العام المنقحة بشأن الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، ورسالة التفاهم الإطارية.
    Les participants ont constaté que des progrès remarquables avaient été faits dans le domaine de l'éducation, les politiques axées sur l'éducation et le développement et les investissements nationaux soutenus ayant eu pour résultat la scolarisation de millions d'enfants supplémentaires. UN 16 - أقر المشاركون بأن تقدما ملحوظا قد تحقق في مجال التعليم، إذ تذهب الآن ملايين إضافية من الأطفال إلى المدارس نتيجة لزيادة فعالية السياسات التعليمية والإنمائية والاستثمارات الوطنية المطردة.
    Reconnaissons également que des progrès vers l'égalité entre les femmes et les hommes ont été réalisés au cours des 10 dernières années mais que des inégalités persistent et que de multiples barrières empêchent la réalisation de l'égalité entre les femmes et les hommes, la promotion et l'émancipation des femmes dans la plupart des domaines stratégiques du Programme d'action de Beijing; UN ونقر أيضا بأن تقدما صوب تحقيق المساواة بين النساء والرجال قد أحرز في العقد الماضي بيد أن حالات عدم المساواة لا تزال موجودة وتظل هناك حواجز متعددة قائمة في معظم المجالات الاستراتيجية من منهاج عمل بيجين تعترض طريق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة وتمكينها؛
    Il constate que des progrès ont été faits pour ce qui est de réduire le nombre de demandes d'indemnité en attente de traitement : le nombre total de ces dernières, qui était de 31 au 31 décembre 2003, a été ramené à 19 au 31 décembre 2004. UN وتسلم اللجنة بأن تقدما قد أُحرز لخفض عدد حالات مطالبات الوفاة والعجز التي لم يبت فيها بعد. وفي 31 كانون الأول/ ديسمبر 2003 بلغ الإجمالي 31 حالة؛ وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 بلغ الإجمالي 19 حالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد