ويكيبيديا

    "بأن تقديم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la présentation
        
    • que la fourniture
        
    • que le versement
        
    • que l'établissement
        
    • que le fait
        
    • que former un
        
    • que l'octroi
        
    • que présenter une
        
    Il a été reconnu que la présentation de rapports au format électronique faciliterait leur manipulation et leur traitement. UN وجرى التسليم بأن تقديم التقارير بشكل الكتروني سييسر من مناولتها ومعالجتها.
    La Commission est informée que la présentation du projet de résolution a été reportée à une date ultérieure. UN وأبلغت اللجنة بأن تقديم مشروع القرار قد تأجل إلى موعد لاحق.
    Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    On a également convenu que la fourniture d'une assistance aux États qui n'avaient pas encore présenté leur premier rapport pourrait les aider à le faire. UN وجرى الإقرار أيضا بأن تقديم المساعدة إلى الدول غير المقدمة لتقارير يمكن أن يسهل تقديم تقاريرها الأولى.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Dans ce dernier cas, plusieurs organisations ont indiqué que l'établissement de rapports destinés au PNUD en particulier exige la mobilisation d'une main-d'œuvre abondante, du fait que différentes rubriques budgétaires sont utilisées. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، أفادت عدة منظمات بأن تقديم التقارير إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مهمة شاقة بصفة خاصة نظراً إلى مختلف بنود الميزانية المطبقة.
    Convaincu que le fait d'apporter un appui en matière de contrôle des drogues facilitera la consolidation de la paix dans les pays sortant d'un conflit, UN واقتناعا منه بأن تقديم الدعم لأجل مراقبة المخدرات سوف ييسّر تعزيز السلم في البلدان الخارجة من النـزاعات،
    2.4 L'auteur affirme que former un recours en amparo dans cette affaire serait sans effet. UN 2-4 ويتمسك صاحب البلاغ بأن تقديم طلب لإعمال حقوقه الدستورية ما كان ليجدي نفعاً في قضيته.
    L'État partie relève que les auteurs font valoir euxmêmes que l'octroi d'un financement public à un plus grand nombre d'écoles confessionnelles ne serait pas une bonne solution, en raison des contraintes budgétaires et parce que ce système susciterait des divisions dans la société. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يحاججون بأن تقديم التمويل الحكومي إلى مزيد من المدارس المذهبية لن يكون حلاً سليماً بسبب قيود الميزانية ولأن هذا المخطط سيكون باعثاً على الانقسام الاجتماعي.
    4.3 L'État partie invoque la jurisprudence du Comité et avance que présenter une communication six ans et demi après que la dernière décision interne a été rendue et cinq ans et demi après le rejet de la requête par la Cour européenne constitue un abus du droit de porter plainte. UN 4-3 وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة() للدفع بأن تقديم البلاغ بعد ست سنوات ونصف السنة من آخر حكم محلي صدر في الدعوى وبعد خمس سنوات ونصف السنة من رفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يعد إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    C'est pourquoi nous pouvons difficilement convenir que la présentation de ce projet de résolution est motivée par des considérations politiques. UN ولذلك، لا يمكننا أن نسلم بأن تقديم مشروع القرار هذا كانت له دوافع سياسية.
    Il a informé le Bureau que la présentation d’attestations de vérification était devenue l’un des critères de sélection. UN وأبلغت المفوضية المكتب بأن تقديم شهادات المراجعة الحسابية أصبح، تحقيقا لهذه الغاية، شرطا مسبقا لانتقاء الشركاء المنفذين.
    Considérant que la présentation de rapports aux organes conventionnels compétents chargés des droits de l'homme est une obligation juridique conformément aux dispositions pertinentes des traités et notant qu'il faut mieux en assurer le respect, UN وإذ تسلم كذلك بأن تقديم تقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة هو التزام قانوني وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة، وإذ تلاحظ الحاجة إلى رفع مستوى الامتثال في هذا الصدد،
    Tout en reconnaissant que la présentation d'échéanciers pluriannuels avait un caractère facultatif et qu'elle n'était pas automatiquement liée à d'autres mesures, le Comité a souligné qu'il était important que les États Membres ayant présenté des échéanciers de paiement honorent les engagements qu'ils avaient pris. UN ورغم تسليم اللجنة بأن تقديم خطط التسديد المتعدد السنوات مسألة طوعية ولا ترتبط تلقائيا بتدابير أخرى، فقد أكدت اللجنة أن من المهم أن تفي الدول الأعضاء التي قدمت هذه الخطط بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Lors d'une conférence de mise en état tenue le 26 mai 2000, le conseil de l'accusé a indiqué qu'il ne contesterait pas la forme de l'acte d'accusation et l'accusation a informé la Chambre que la présentation de ses moyens serait brève et prendrait environ 14 jours. UN 95 - وفي 26 أيار/مايو 2000، أعلن محامي المتهم في اجتماع لبيان المواقف أنه لن يطعن في شكل لائحة الاتهام وأفاد الادعاء الدائرة الابتدائية بأن تقديم حججه سيكون وجيزا وسيستغرق نحو 14 يوما.
    Il a également été avancé que la fourniture d'une garantie devait être une condition préalable à l'adoption d'une mesure provisoire ou conservatoire. UN وكان هناك اقتراح آخر بأن تقديم التأمين ينبغي أن يكون شرطا لاصدار تدبير قضائي مؤقت.
    Nous sommes convaincus que la fourniture de garanties de sécurité négative juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires est l'une des mesures les plus importantes pour créer un climat de confiance. UN ونعتقد بأن تقديم ضمانات أمن سلبية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية يعد أحد أهم تدابير بناء الثقة.
    Nous estimons fermement que la fourniture immédiate d'aide internationale en Afghanistan aura une influence décisive sur le succès du processus de reconstruction et de relèvement. UN ونحن على اقتناع راسخ بأن تقديم المساعدة الدولية الفورية ﻷفغانستان سيكون لها أثر هام على نجاح تنفيذ عملية إعادة البناء والانعاش.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Dans ce dernier cas, plusieurs organisations ont indiqué que l'établissement de rapports destinés au PNUD en particulier exige la mobilisation d'une main-d'œuvre abondante, du fait que différentes rubriques budgétaires sont utilisées. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، أفادت عدة منظمات بأن تقديم التقارير إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مهمة شاقة بصفة خاصة نظراً إلى مختلف بنود الميزانية المطبقة.
    Considérant que le fait d'aider les États tiers touchés par l'application de sanctions serait pour la communauté internationale une incitation de plus à considérer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité sous l'angle de leurs effets et dans une perspective globale, UN وإذ تسلم بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات من شأنه أن يسهم أيضا في اتباع المجتمع الدولي نهجا فعالا وشاملا إزاء الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن،
    2.4 L'auteur affirme que former un recours en amparo dans cette affaire serait sans effet. UN 2-4 ويتمسك صاحب البلاغ بأن تقديم طلب لإعمال حقوقه الدستورية ما كان ليجدي نفعاً في قضيته.
    En ce qui concerne la question des récompenses pécuniaires, le représentant de la FICSA continuait de penser que des enseignements pouvaient être tirés de l'ancien projet pilote concernant un système de rémunération aux résultats. Il a estimé que l'octroi de récompenses pécuniaires pourrait introduire des inégalités, notamment dans un contexte de maîtrise des coûts. UN وفي ما يتعلق بالمكافآت النقدية، قال ممثل اتحاد الرابطات إن هناك دروسا ينبغي تعلمها من المشروع التجريبي المتعلق بالأجر مقابل الأداء، الذي طبق مرة واحدة فقط، وأعرب عن رأيه بأن تقديم مكافآت نقدية قد يؤدي إلى عدم الإنصاف، ولا سيما في حالات عدم تأثر التكلفة.
    4.3 L'État partie invoque la jurisprudence du Comité et avance que présenter une communication six ans et demi après que la dernière décision interne a été rendue et cinq ans et demi après le rejet de la requête par la Cour européenne constitue un abus du droit de porter plainte. UN 4-3 وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة() للدفع بأن تقديم البلاغ بعد ست سنوات ونصف السنة من آخر حكم محلي صدر في الدعوى وبعد خمس سنوات ونصف السنة من رفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يعد إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد