La Mongolie est également d'avis que la composition du Conseil de sécurité devrait se faire davantage le reflet des réalités du monde contemporain. | UN | تشاطر منغوليا الرأي بأن تكوين مجلس الأمن يجب أن يعبر بشكل أفضل عن الحقائق العالمية الحالية. |
Nous sommes convaincus que la composition de tout regroupement géographique de l'Agence ne peut être décidée que par les membres de ce groupe et ne saurait être dictée de l'extérieur. | UN | إننا مقتنعون بأن تكوين أي تجمع جغرافي في الوكالة لا يمكن أن يبت فيه سوى أعضاء ذلك التجمع ولا يمكن أن يملى من الخارج. |
Mais nous partageons aussi la conviction que la composition et les méthodes de travail du Conseil devraient être modernisées. | UN | ومع ذلك، فإننا نشارك في اقتناع واسع النطاق بأن تكوين المجلس وأساليب عمله في حاجة إلى تحديث. |
Chacun sait que la composition de la Conférence ne correspond pas aux réalités du moment. En septembre dernier, la Conférence a pris la décision de s'ouvrir à d'autres pays. | UN | ويعترف الجميع بأن تكوين المؤتمر لا يعكس الحقائق الراهنة، وقد اتخذ المؤتمر في أيلول/سبتمبر الماضي قرارا بتوسيع عضويته. |
Au cours du débat général de cette année, nous avons entendu un grand nombre de délégations répéter qu'elles estimaient que la composition du Conseil de sécurité ne correspondait pas aux réalités actuelles. | UN | ولقد استمعنا في المناقشة العامة هذا العام إلى عدد كبير من الوفود تعيد التأكيد على شعورها بأن تكوين مجلس الأمن لم يعد يعكس واقع اليوم. |
La République tchèque partage la vue de la majorité, à savoir que la composition du Conseil de sécurité est dépassée, qu'elle reflète les réalités de la Seconde Guerre mondiale plutôt que celles d'aujourd'hui et qu'elle devrait être adaptée à la situation actuelle. | UN | وتتشاطر الجمهورية التشيكية رأي الأغلبية بأن تكوين المجلس قد عفا عليه الزمن، وأنه يبرز وقائع الحرب العالمية الثانية بدلا من وقائع اليوم وأنه ينبغي تكييفه مع الحالة الراهنة. |
Dès l'origine, l'Islande a été fermement convaincue que la composition du Conseil et les qualités de ses membres auront un impact sur le fonctionnement du Conseil et sur la crédibilité de ses travaux. | UN | ومنذ البداية كانت أيسلندا تؤمن إيمانا راسخا بأن تكوين المجلس ونوعية عضويته سيكون لهما أثرهما على أسلوب عمل المجلس وموثوقية أعماله. |
Le Président de la Cour d'appel a informé la Commission que la composition des collèges de juges qui connaîtraient des affaires visées par le présent rapport pourrait être déterminée par la voie d'une ordonnance publiée par lui. | UN | وأبلغ رئيس محكمة الاستئناف اللجنة بأن تكوين الأفرقة الموكلة بالاستماع إلى القضايا الناشئة عن هذا التقرير قد يُحدد بأمر تنفيذي يصدر عنه. |
Le Secrétaire général a fait en outre observer que, à en juger par les difficultés et les retards auxquels la MINURSO s'était heurtée dès le départ dans le processus d'identification, les deux parties semblaient partager la conviction que la composition du corps électoral déterminerait l'issue du référendum. | UN | 47 - ولاحظ الأمين العام كذلك أنه، استنادا إلى الصعوبات التي صادفتها البعثة منذ بدايتها في عملية تحديد الهوية، وبخاصة تحديد معايير أهلية المشاركين في التصويت، يبدو أن الطرفين يشتركان في الاعتقاد بأن تكوين هيئة الناخبين هو الذي سيحدد مسبقا نتيجة الاستفتاء. |
Le Groupe des États d'Asie est fermement convaincu que la composition des organes de l'Organisation devrait reposer sur le principe d'une répartition géographique équitable, selon lequel le nombre de sièges attribué à chaque groupe régional doit être proportionnel au pourcentage que celui-ci représente dans la composition globale de l'Organisation. | UN | وتعتقد المجموعة الآسيوية اعتقادا جازماً بأن تكوين هيئات الأمم المتحدة ينبغي أن يستند إلى مبدأ ' ' التوزيع الجغرافي العادل``، بحيث يخصص لكل مجموعة من مجموعات الأمم المتحدة الإقليمية عدد من المقاعد يعكس حصتها في عضوية الأمم المتحدة بشكل صحيح. |
7.7 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur qui affirme que la composition du Conseil supérieur de la magistrature n'était pas régulière, que le Conseil avait nui à son indépendance de magistrat et porté atteinte à son honneur et à sa réputation, le Comité note que l'auteur n'invoque pas explicitement une disposition particulière du Pacte en rapport avec ce grief. | UN | 7-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن تكوين المجلس الأعلى للقضاء والادعاء مخالف للقانون، وأن المجلس تدخل في استقلاله كقاضٍ وأساء لشرفه وسمعته، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يستشهد صراحة بحكم محدد من أحكام العهد فيما يتعلق بهذا الزعم. |
2. Estime que la composition des groupes, notamment du fait de la participation des pays visés, grâce à laquelle ceux-ci ont véritablement pris les opérations en main, et de la présence de pays africains, d'autres pays en développement et de pays donateurs, a permis de parvenir à des positions équilibrées et de tendre vers une issue constructive; | UN | 2 - يسلم بأن تكوين الأفرقة، وبخاصة مشاركة البلدان المعنية، التي أدت إلى تبنيها القوي لهذه العملية، وتواجد بلدان أفريقية وغيرها من البلدان النامية والمانحة كأعضاء فيها، ساعد في كفالة توازن المواقف والإسهام في الخروج بنتائج بناءة؛ |
À la mi-septembre, chaque équipe comptait un minimum de cinq membres et un maximum de 12 mais, comme dans le cas du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie, le Groupe d’experts a été informé que la composition des équipes peut varier considérablement. | UN | وحتى أواسط أيلول/سبتمبر، كان كل فريق يضم ما لا يقل عن خمسة موظفين وما لا يزيد على اثني عشر موظفا، ولكن فريق الخبراء أبلغ، مثلما كان الشأن في حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بأن تكوين الأفرقة يتسم بقدر كبير من المرونة. |
Rappelant également que la composition du Cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement devaient être examinées par le Conseil sur la base d'un rapport du secrétariat, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن تكوين مكتب الرئيس وطرائق عمله والآثار المالية المتعلقة به ينبغي أن ينظر فيها مجلس حقوق الإنسان بالاستناد إلى تقرير الأمانة()، |
Rappelant également que la composition du Cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement devaient être examinées par le Conseil sur la base d'un rapport du secrétariat, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن تكوين مكتب الرئيس وطرائق عمله والآثار المالية المتعلقة به ينبغي أن ينظر فيها مجلس حقوق الإنسان بالاستناد إلى تقرير الأمانة()، |
Rappelant également que la composition du Cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement devaient être examinées par le Conseil sur la base d'un rapport du secrétariat, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن تكوين مكتب الرئيس وطرائق عمله والآثار المالية المتعلقة به ينبغي أن ينظر فيها مجلس حقوق الإنسان بالاستناد إلى تقرير الأمانة()، |