ويكيبيديا

    "بأن تنمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le développement
        
    • que la mise en valeur
        
    • que le renforcement
        
    • que l'instauration
        
    • que le progrès
        
    Surtout, nous avons la certitude que le développement du monde passe par l'Afrique. UN وقبل كل شيء، نحن مقتنعون بأن تنمية العالم تتوقف على تنمية أفريقيا.
    Car nous sommes convaincus que le développement de ces secteurs est essentiel à notre processus privilégié pour le développement national. UN ﻷننا مقتنعون بأن تنمية هذين القطاعين تتسم بأهمية حاسمة للعملية التي نفضلها من أجل تنميتنا الوطنية.
    Plus que jamais, nous sommes attachés à l'idée que le développement de notre économie et de notre société ne doit pas se faire au détriment de notre environnement. UN ونحن ملتزمون أكثر من أي وقت مضى بالفكرة القائلة بأن تنمية اقتصادنا ومجتمعنا يجب ألا تكون على حساب بيئتنا.
    En tant que nation privée de ressources naturelles, Singapour considère que la mise en valeur des ressources humaines est cruciale pour le progrès économique et social. UN كما تؤمن سنغافورة، بوصفها بلدا لا يملك موارد طبيعية، بأن تنمية الموارد البشرية أمر حيوي للتقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Mais le PNUD a aussi appris que le renforcement des capacités est un phénomène complexe qui exige une interaction des systèmes décisionnels à divers niveaux — central, régional, sous-régional et local. UN ومع هذا، فقد أبلغ البرنامج اﻹنمائي أيضا بأن تنمية القدرات تشكل ظاهرة معقدة، وأنها تتطلب تفاعلات فيما بين أجهزة اتخاذ القرار بشتى المستويات المركزية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمحلية.
    Considérant que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق،
    Conscientes que le développement et l'avenir du continent africain sont directement liés au renforcement du pouvoir des femmes et au respect de leurs droits, UN إذ ندرك بأن تنمية أفريقيا ومستقبلها مرتبطان ارتباطا مباشرا بتمكين نسائها واحترام حقوقهن؛
    Ma délégation est cependant fermement convaincue que le développement des ressources humaines réalisé isolément, hors de toute action permettant la croissance économique nécessaire à la consolidation et au maintien des acquis en matière de développement humain, ne peut déboucher sur un développement durable. UN ووفد بلدي، مع ذلك، يعتقد اعتقادا راسخا بأن تنمية الموارد البشرية التي يتم التوصل اليها بصورة منفصلة، دون القيام بعمل من أجل النمو الاقتصادي الضروري لتعزيز وصون مكاسب التنمية البشرية، لن تسفر عن تنمية مطردة.
    Contrairement à l'opinion traditionnelle selon laquelle la croissance des services découlerait principalement de la croissance économique globale, de plus en plus d'éléments montraient que le développement des activités de services était non pas le résultat, mais plutôt l'une des conditions préalables de la croissance. UN وخلافا للحكمة التقليدية التي تعتبر أن نمو الخدمات يرجع بصورة رئيسية الى النمو الاقتصادي اﻹجمالي، ذكر المدير أن هناك مجموعة متزايدة من اﻷدلة توحي بأن تنمية أنشطة الخدمات قد لا ترجع الى النمو، بل انها قد تكون باﻷحرى أحد شروطه اﻷساسية.
    Nous croyons aussi que le développement même de nos pays au cours des cinq dernières années montre qu'il est important de débattre et de réviser continuellement le contenu de ce développement, tout comme il est important d'adopter des mesures de suivi pour une meilleure application. UN ونؤمن أيضا بأن تنمية بلداننا ذاتها خلال السنوات الخمس الماضية إنما تدلل على أهمية مواصلة النقاش واستعراض محتواها، وكذلك اعتماد تدابير المتابعة لتنفيذها بشكل أفضل.
    Nous sommes convaincus que le développement et le bien-être de l'Afrique favoriseront le développement et le bien-être de l'Amérique latine et des Caraïbes et qu'ils contribueront également au développement et au bien-être du reste du monde. UN ونحن مقتنعون بأن تنمية ورفاه أفريقيا يعنيان تنمية ورفاه أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، وأنهما يسهمان في تنمية ورفاه بقية أرجاء العالم.
    Convaincues que le développement des relations humaines est nécessaire pour améliorer la compréhension et le bon voisinage entre leurs deux peuples, les Parties encourageront les contacts à tous les niveaux appropriés et ne dissuaderont pas leurs ressortissants de se rencontrer conformément au droit et coutumes internationaux. UN اقتناعا من الطرفين بأن تنمية العلاقات اﻹنسانية أمر يتطلبه تحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما، يشجع الطرفان على إقامة اتصالات على جميع اﻷصعدة الملائمة ولا يثنيان مواطنيهما عن عقد اجتماعات فيما بينهم وفقا للقانون والعرف الدوليين.
    Les autorités colombiennes sont convaincues que le développement économique et l'amélioration de la situation sociale constituera un progrès notable pour les communautés autochtones et noires de Colombie. UN كما أن الحكومة الكولومبية على اقتناع بأن تنمية وتحسين الحالة الاجتماعية سيكون خطوة رئيسية لﻷمام بالنسبة لمجتمعات السكان اﻷصليين والسود في كولومبيا.
    Notant que le développement de l'entreprenariat doit passer par une approche systémique et que les pouvoirs publics contribuent pour beaucoup à promouvoir l'entreprenariat et à instaurer un environnement qui lui est propice, UN وإذ تحيط علماً بأن تنمية تنظيم المشاريع تتطلب نَهجاً نظُمياً، وأن الحكومات تضطلع بدور مهم في تشجيع تنظيم المشاريع وتعزيز بيئة تمكينية في هذا الشأن،
    Néanmoins, sa délégation est convaincue que le développement agricole est la clef du développement économique et de la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement. UN ومع ذلك فإن وفده على قناعة بأن تنمية الزراعة هي مفتاح التنمية الاقتصادية والسبيل الأساسي لتخفيف حدة الفقر في البلدان النامية.
    Le programme reflétait les engagements et les responsabilités à la fois de l'Afrique et de la communauté internationales, fondées sur la reconnaissance du fait que le développement de l'Afrique est une responsabilité fondamentale des Africains eux-mêmes. UN ويعبر ذلك البرنامج عن التزامات ومسؤوليات كل من أفريقيا والمجتمع الدولي انطلاقا من الاعتراف بأن تنمية أفريقيا تعتبر المسؤولية الأساسية للأفريقيين أنفسهم.
    9. Nous reconnaissons également que la mise en valeur des ressources humaines doit commencer par un investissement dans les enfants. UN " 9 - نُسلم أيضا بأن تنمية الموارد البشرية يجب أن تبدأ بالاستثمار في الأطفال.
    9. Nous reconnaissons également que la mise en valeur des ressources humaines doit commencer par un investissement dans les enfants. UN " 9 - نُسلم أيضا بأن تنمية الموارد البشرية يجب أن تبدأ بالاستثمار في الأطفال.
    Nous sommes persuadés que le renforcement des capacités humaines, notamment par l'éducation et la formation, est vital si l'on veut que l'énergie atomique soit utilisée de façon sécurisée, sûre et pacifique. UN ونحن مقتنعون بأن تنمية الموارد البشرية، بما في ذلك التعليم والتدريب، تكتسب أهمية حيوية من أجل استخدام مأمون وآمن وسلمي للطاقة الذرية.
    Considérant que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droit des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق،
    Convaincue que le progrès des populations autochtones dans leur propre pays contribuera à celui de tous les pays du monde dans les domaines socio-économique, culturel et de l'environnement, UN " واقتناعا منها بأن تنمية السكان اﻷصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي - الاقتصادي والثقافي والبيئي لجميع بلدان العالم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد