ويكيبيديا

    "بأن جميع الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que toutes les parties
        
    Je suis heureux que toutes les parties aient informé la mission d'évaluation technique de leur confiance indéfectible dans le Facilitateur. UN وكان من دواعي سروري أن ألاحظ بأن جميع الأطراف أبلغت لجنة التقييم التقني بأن ثقتها في الميسر لم تتزعزع.
    Nous avons la certitude que toutes les parties concernées poursuivront ces importants efforts. UN ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة.
    La délégation mexicaine est fermement convaincue que toutes les parties sont capables de surmonter les divisions passées et de créer un nouvel environnement qui permettra à l'avenir de trouver des solutions fondées sur le droit international. UN إن وفد المكسيك يعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع الأطراف لديها القدرة للتغلب على الانقسامات السابقة وتهيئة بيئة جديدة تجعل الحلول المحتملة في المستقبل قائمة على القانون الدولي.
    Elle s'est félicitée que toutes les parties contractantes aient mis au point des plans d'exécution nationaux détaillés et défini la période 1995-2001 comme période de référence pour pouvoir mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de la stratégie. UN ورحبت اللجنة بأن جميع الأطراف المتعاقدة قد وضعت خططا وطنية مفصلة للتنفيذ، وخط أساس محدد، مع فترة مرجعية تمتد من سنة 1995 إلى سنة 2001، لقياس التقدم المحرز حيال تحقيق هدف الاستراتيجية.
    Nous avons également la certitude que toutes les parties s'emploieront à préserver le nouvel élan insufflé par la Conférence d'Annapolis au processus de paix, de manière à concrétiser ces objectifs que sont l'avènement d'un État pour les Palestiniens et la garantie de la sécurité pour l'État d'Israël. UN ونحن واثقون بأن جميع الأطراف ستلزم نفسها أيضاً باستدامة الروح الجديدة التي جاء بها مؤتمر أنابوليس لعملية سلام الشرق الأوسط ليتسنى تحقيق هدف إقامة دولة فلسطينية وهدف ضمان أمن إسرائيل.
    Le Comité a été également informé que toutes les parties qui avaient soumis des nouvelles demandes pour utilisations critiques pour 2006 et 2007 avaient fourni les informations requises sur leurs dérogations pour utilisations critiques en 2005. UN كما أبلغت اللجنة بأن جميع الأطراف التي قدمت تعيينات للاستخدامات الحرجة لعامي 2006 و2007 قد قدمت المعلومات المطلوبة بشأن إعفاءات الاستخدامات الحرجة في عام 2005.
    Son gouvernement appuie les accords conclus le 13 février 2007 à l'occasion des pourparlers à six pays et espère que toutes les parties vont les mettre en œuvre rapidement et complètement. UN وتؤيد حكومته الترتيبات التي تمت الموافقة عليها في محادثات الأطراف الستة في 13 شباط/فبراير 2007 وهي على ثقة بأن جميع الأطراف تعمل على تنفيذها فوراً وبصورة كاملة.
    Rappelant également que toutes les parties qui ont présenté des demandes de dérogation pour utilisations critiques doivent communiquer des données sur leurs stocks en utilisant le cadre comptable convenu par la seizième Réunion des Parties, UN وإذ يذكر بأن جميع الأطراف التي عينت إعفاءات لاستخدامات حرجة عليها إبلاغ بيانات مخزوناتها باستخدام الإطار المحاسبي المتفق عليه في الاجتماع السادس عشر للأطراف،
    Nous sommes convaincus que toutes les parties impliquées dans le conflit de Gaza, qui a eu lieu il y a près d'un an, doivent se livrer à une introspection et prendre des mesures fermes contre ceux qui sont responsables de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, cela d'une manière crédible et rapide comme le recommande le rapport Goldstone. UN ونحن على اقتناع بأن جميع الأطراف المعنية التي شاركت في الصراع الذي دار في قطاع غزة قبل حوالي عام بحاجة إلى أن تمعن تفكيرها وأن تتخذ الإجراءات الحازمة ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبصورة ذات مصداقية وسريعة، على نحو ما أوصى به تقرير غولدستون.
    Il était heureux de signaler que toutes les parties avaient communiqué leurs données annuelles et données de référence pour toutes les substances réglementées. UN 14 - وقال إن من دواعي سعادته أن يفيد بأن جميع الأطراف أبلغت عن بياناتها لسنة الأساس وبياناتها لخط الأساس بالنسبة لجميع المواد الخاضعة للرقابة.
    Je suis heureux de faire savoir que toutes les parties souscrivent toujours à la résolution 1701 (2006) et se déclarent fermement résolues à en respecter les dispositions. UN ويسرّني الإبلاغ بأن جميع الأطراف تواصل الإعراب عن دعمها لعملية تنفيذ القرار 1701 (2006) والتزامها بها.
    15. Exige de toutes les parties qu'elles mettent fin aux atteintes portées à la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies, rappelle que toutes les parties ont l'obligation de donner un accès total et sans entrave à la MONUC pour l'exécution de son mandat, et prie le Représentant spécial du Secrétaire général de rapporter tout manquement à cette obligation; UN 15 - يطالب بأن تكف جميع الأطراف عن التدخل بأي شكل في حرية تنقل أفراد الأمم المتحدة، ويذكِّــر بأن جميع الأطراف ملزمة بإفساح المجال كاملا أمام بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيود من أجل تنفيذ ولايتها، ويطلب إلى الممثل الخاص للأمين العام الإبلاغ عن أي نكوص عن هذا الالتزام؛
    3. Convaincues que toutes les parties en litige devraient être placées sur un pied d'égalité, les trois délégations recommandent au Secrétaire général d'envisager la possibilité d'appliquer le code de déontologie proposé à tous les conseils, et pas seulement aux représentants légaux extérieurs. UN 3 - وذكر أن الوفود الثلاثة، بناء على اعتقادها بأن جميع الأطراف في نزاع ما يجب أن يعاملوا على قدم المساواة، قد أوصت الأمين العام بأن ينظر في جدوى توسيع نطاق مدونة قواعد السلوك المقترحة لكي تشمل جميع المحامين، وليس مجرد الممثلين الخارجيين.
    Le Conseil de sécurité exprime se préoccupation devant la situation humanitaire dramatique de la population du Burundi et rappelle que toutes les parties impliquées ont la responsabilité de la sécurité des populations civiles, ce qui suppose, notamment, qu'elles facilitent l'accès total, sans entraves et immédiat des organisations humanitaires à la population; UN " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية السيئة جدا التي يعيشها سكان بوروندي ويذكّر بأن جميع الأطراف المعنية مسؤولة عن أمن السكان المدنيين، الذي يشمل توفير إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان بشكل تام وفوري ودون عوائق.
    Saluant le fait que toutes les parties restent attachées à l'actuel dialogue trilatéral entre les gouvernements du Royaume-Uni, de l'Espagne et de Gibraltar, le Royaume-Uni continuera de travailler au sein du Forum tripartite pour le dialogue afin de progresser dans les six domaines supplémentaires de coopération convenus à Cordoue en juillet 2009. UN وبعد أن رحب بأن جميع الأطراف لا تزال ملتزمة بالحوار الثلاثي الجاري بين حكومات المملكة المتحدة واسبانيا وجبل طارق، قال إن المملكة المتحدة ستواصل العمل في إطار المنتدى الثلاثي للحوار من أجل إحراز تقدم بشأن المجالات الإضافية الستة للتعاون المتفق عليها في قرطبه في تموز/يوليه 2009.
    La République turque de Chypre-Nord est persuadée que toutes les parties intéressées qui désirent contribuer aux efforts de réconciliation, dans le cadre des pourparlers indirects en cours, veilleront à ce que l'administration chypriote grecque abandonne cette politique d'escalade et prenne les mesures qui s'imposent en vue d'établir la confiance et la coopération entre les deux États à Chypre. UN وتثق الجمهورية التركية لشمال قبرص بأن جميع الأطراف المهتمة التي ترغب في المساهمة في تلك المساعي، في سياق محادثات الجوار الجارية، من أجل تمهيد السبيل لإجراء مفاوضات ذات مغزى، سوف تعمل على أن تنبذ الإدارة القبرصية اليونانية سياسة التصعيد وتتخذ الخطوات اللازمة لبناء جسور الثقة والتعاون بين الدولتين في قبرص.
    Les enquêtes précédemment menées aux niveaux international et national ont permis de conclure que toutes les parties au conflit (le Gouvernement soudanais, les mouvements rebelles et les milices armées) ont commis des violations flagrantes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme depuis février 2003, début de la phase actuelle du conflit. UN 178 - وصلت تحقيقات دولية ووطنية أجريت سابقا إلى الاستنتاج بأن جميع الأطراف المتنازعة في دارفور (حكومة السودان، وحركات المتمردين والمليشيات المسلحة) قد ارتكبت انتهاكات فادحة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منذ بداية المرحلة الحالية من الصراع (شباط/فبراير 2003).
    Malgré ces incidents graves, je suis heureux de faire savoir que toutes les parties souscrivent toujours à la résolution 1701 (2006) et se déclarent fermement résolues à en respecter les dispositions, comme le montrent les mesures qu'elles ont prises pour éviter l'escalade de la violence et neutraliser une situation qui aurait pu être déstabilisatrice. UN 3 - وعلى الرغم من هذه الحوادث الخطيرة، يسرني أن أفيد بأن جميع الأطراف تواصل الإعراب عن دعمها لتنفيذ القرار 1701 (2006) والتزامها بذلك. ويدل على ذلك ما اتخذه الطرفان من تدابير لتلافي مزيد من التصعيد وتهدئة الحالة التي يمكن أن تفضي إلى زعزعة الاستقرار.
    Au cours de la période considérée, le processus politique a été ralenti par les activités militaires du MJE, la reprise des bombardements aériens par les forces du Gouvernement et le sentiment général que toutes les parties prenantes attendaient la décision de la Cour pénale internationale au sujet du mandat d'arrêt requis par le Procureur à l'encontre du Président Al-Bashir. UN 53 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يُحرز أي تقدم في العملية السياسية بسبب الأعمال العسكرية التي قامت بها حركة العدل والمساواة، واستئناف عمليات القصف الجوي التي نفذتها الحكومة، ووجود شعور عام بأن جميع الأطراف المعنية تنتظر قرارا من المحكمة الجنائية الدولية بشأن طلب المدعي العام إصدار مذكرة توقيف في حق الرئيس البشير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد