ويكيبيديا

    "بأن حالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les situations
        
    • que les cas
        
    • que le nombre de cas de
        
    • que ces
        
    Plusieurs membres avaient fait valoir que les situations de dommage transfrontière impliquaient une responsabilité sans fait illicite et devraient donc être totalement exclues. UN ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما.
    La réunion a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit international humanitaire et non par des conventions sur le terrorisme. UN وأكد الاجتماع مجدداً بأن حالات الاحتلال الأجنبي تحكمها القوانين الإنسانية الدولية ولا تحكمها اتفاقيات خاصة بالإرهاب.
    Je dois dire que je me sens blessé dans ma fierté d'Africain quand j'entends dire que les situations de conflit en Afrique dominent l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN وأعترف كأفريقي، بأن كرامتي تجرح عندما أسمع بأن حالات النزاع في أفريقيا تهيمن على جدول أعمال مجلس اﻷمن.
    Il a été par la suite décidé que les cas d'enlèvement ou de déplacement forcé suivis de décès relevaient également de la compétence de ces commissions. UN وقد قرر فيما بعد بأن حالات الاختطاف أو الترحيل غير الطوعي التي تبعتها حالات الوفاة تقع أيضا ضمن نطاق ولاية هذه اللجان.
    57. La délégation chilienne pense que les cas d'expulsion interdite prévus aux articles 6 à 12 sont dûment fondés. UN ٥٧ - وأعرب عن اعتقاد وفد بلده بأن حالات حظر الطرد المنصوص عليها في المواد من 6 إلى 12 تقوم على أسس سليمة.
    20. Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour combattre la violence contre les femmes, le Comité est préoccupé par des informations indiquant que le nombre de cas de violence, en particulier les cas de violence conjugale, de viol et de harcèlement sexuel, demeure élevé. UN 20- فيما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد المرأة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حالات العنف ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة والاغتصاب والتحرش الجنسي لا تزال كثيرة.
    La communauté internationale a toujours plus conscience que les situations intérieures de violence, de conflit ethnique, religieux ou national, de troubles, de tensions ou de danger public exceptionnel causent une grave instabilité qui va en s'accroissant ainsi que de grandes souffrances dans toutes les régions du monde. UN تزايد اعتراف المجتمع الدولي بأن حالات العنف الداخلي والصراعات اﻹثنية والدينية والقومية، والاضطرابات، والتوترات وحالات الطوارئ العامة تسبب عدم استقرار شديد ومتزايد ومعاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم.
    Le principal défi de l'UNRWA consiste à obtenir des ressources financières pour son budget de base, étant donné que les situations d'urgence ont tendance à attirer le plus d'attention des bailleurs de fonds. UN وأوضح أن التحدي الأكبر الذي يواجه الأونروا يتمثل في الحصول على الأموال اللازمة لميزانيتها الأساسية، بالنظر إلى الاتجاه السائد بأن حالات الطوارئ هي التي تجتذب جُلَّ اهتمام المانحين.
    Reconnaissant que les situations de réfugiés prolongées imposent également un fardeau considérable et créent des problèmes et des défis importants dans différents secteurs pour les Etats et les communautés hôtes, souvent en développement, en transition ou disposant de ressources limitées et confrontés à d'autres difficultés, UN وإذ تعترف بأن حالات اللاجئين التي طال أمدها تفرض أعباءً هائلة وتطرح مشاكل وتحديات هامة في مختلف القطاعات أمام الدول المضيفة والمجتمعات المحلية التي كثيراً ما تكون نامية، أوتمر بمرحلة انتقالية أو لها موارد محدودة وتواجه معوقات أخرى،
    Il a reconnu que des situations de déplacement interne peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales et a demandé expressément que les situations où des populations déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont menacées de harcèlement, ou sont en danger, soient portées à son attention. UN كما أقر بأن حالات التشرد الداخلي تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين، وطلب تحديدا أن يُحاط علما بالحالات التي يتعرض فيها المشردون داخليا للمضايقة والأذى.
    Reconnaissant que les situations de réfugiés prolongées imposent également un fardeau considérable et créent des problèmes et des défis importants dans différents secteurs pour les États et les communautés hôtes, souvent en développement, en transition ou disposant de ressources limitées et confrontés à d'autres difficultés, UN وإذ تعترف بأن حالات اللاجئين التي طال أمدها تفرض أعباءً هائلة وتطرح مشاكل وتحديات هامة في مختلف القطاعات أمام الدول المضيفة والمجتمعات المحلية التي كثيراً ما تكون نامية، أو تمر بمرحلة انتقالية أو لها موارد محدودة وتواجه معوقات أخرى،
    Reconnaissant que les situations de réfugiés prolongées imposent également un fardeau considérable et créent des problèmes et des défis importants dans différents secteurs pour les Etats et les communautés hôtes, souvent en développement, en transition ou disposant de ressources limitées et confrontés à d'autres difficultés, UN وإذ تعترف بأن حالات اللاجئين التي طال أمدها تفرض أعباءً هائلة وتطرح مشاكل وتحديات هامة في مختلف القطاعات أمام الدول المضيفة والمجتمعات المحلية التي كثيراً ما تكون نامية، أو تمر بمرحلة انتقالية أو لها موارد محدودة وتواجه معوقات أخرى،
    10. Reconnaît que les situations d'urgence et les activités imprévues de 2012 pourraient nécessiter l'adjonction ou l'expansion de budgets supplémentaires et des ressources complémentaires pour satisfaire ces besoins ; et UN 10- تقرّ بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف أثناء عام 2012 قد تستدعي ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة، وموارد إضافية لتلبية هذه الاحتياجات؛
    10. Reconnaît que les situations d'urgence et les activités imprévues de 2012 pourraient se solder par des budgets supplémentaires élargis ou additionnels exigeant de nouvelles ressources pour couvrir ces besoins ; et UN 7- تقّر بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تجلت للعيان في عام 2012 قد تستدعي ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة، وموارد إضافية لتلبية هذه الاحتياجات؛
    7. Reconnaît que les situations d'urgence et les activités imprévues au cours de 2013 pourraient nécessiter des budgets additionnels ou élargis et que des ressources additionnelles en sus des budgets existants, seraient nécessaires pour couvrir ces besoins ; et UN 7- تسلِّم بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف في عام 2013 قد تسفر عن الحاجة إلى ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة، وبأنه ستَلزم موارد إضافية علاوة على الموارد المتاحة للميزانيات الراهنة تلبية لهذه الاحتياجات؛
    À cet égard, il s'inquiète des informations attestant que les cas de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires chargés de l'application des lois, en particulier la police, concernent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    À cet égard, il s'inquiète des informations attestant que les cas de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires chargés de l'application des lois, en particulier la police, concernent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    Il a relevé avec inquiétude que les cas de détention secrète allaient souvent de pair avec une absence de garanties juridiques, la non-application des principes relatifs à l'habeas corpus et des entorses au droit à un procès équitable. UN ولاحظ الفريق العامل مع القلق بأن حالات الاحتجاز السري يرافقها بانتظام غياب الضمانات القانونية والحق في المثول أمام القضاء والمحاكمة العادلة.
    8. Les personnalités avec lesquelles le Rapporteur spécial s’est entretenu ont été unanimes à déclarer que la torture n’était pas une pratique systématique en Turquie et que les cas isolés qui pouvaient se produire n’avaient pas l’approbation des autorités. UN 8- أجمعت آراء السلطات التي أجرى المقرر الخاص مقابلات معها على القول بأن حالات التعذيب في تركيا ليست منهجية وأنه عندما تحدث حالات متفرقة لا تؤيدها الحكومة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que le 13 avril 2008 le Comité public contre la torture en Israël a signalé que les cas de torture étaient également en augmentation. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة العامة لمكافحة التعذيب في إسرائيل أفادت، في 13 نيسان/أبريل 2008، بأن حالات التعذيب المنافية للقانون تسجل زيادة أيضا.
    39. Les informations disponibles montrent que le nombre de cas de torture et d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les prisons a diminué depuis 1994, même si la situation reste un sérieux problème dans les cellules des commissariats. UN 39- وتفيد المعلومات المتاحة بأن حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة داخل السجون قد انخفض عددها منذ عام 1994، لكنها تبقى مشكلة خطيرة في زنزانات الاعتقال لدى الشرطة.
    Dans le même temps, force est de reconnaître que ces atermoiements et les retards qu'ils ont entraînés ont contribué à la catastrophe devant laquelle nous nous trouvons actuellement. UN وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد