La République bolivarienne du Venezuela a signalé que l'interdiction de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée s'appliquait à tous ses navires. | UN | وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها. |
La Bulgarie est convaincue que l'interdiction du clonage d'êtres humains à des fins de reproduction est la meilleure manière de défendre la dignité de l'être humain. | UN | وأضافت أن وفدها مقتنع بأن حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو الطريقة الفضلى للدفاع عن كرامة الجنس البشري. |
Nous pensons que l'interdiction du recours à la force est la pierre angulaire de la société des nations et qu'elle doit continuer de l'être. | UN | ونعتقد بأن حظر استعمال القوة هو حجر الزاوية لمجتمع الأمم، ويجب أن يستمر ذلك الحظر على هذا المنوال. |
Le Tribunal constitutionnel a jugé en outre que l'interdiction de porter atteinte aux convictions religieuses des auditeurs était elle aussi compatible avec les dispositions susmentionnées. | UN | كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً. |
7. Par exemple, la Cour internationale de Justice a reconnu que la prohibition du génocide était une norme du jus cogens. | UN | 7 - فعلى سبيل المثال، اعترفت محكمة العدل الدولية بأن حظر الإبادة الجماعية قاعدة آمرة. |
Malgré les engagements solennels pris au titre du TNP, certains continuent de dire qu'une interdiction de armes nucléaires serait impossible. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات الرسمية التي تم القبول بها بموجب معاهدة عدم الانتشار، ما زال البعض يجادل بأن حظر اﻷسلحة النوويــة غيـر قابل للتطبيق عمليا. |
75. Des exportateurs indiens ont signalé par exemple que l'interdiction du pentachlorophénol (PCP) imposée sur le marché allemand avait eu pour effet d'accroître le coût du tannage du cuir. | UN | ٥٧- ولقد أبلغ المصدرون الهنود، على سبيل المثال، بأن حظر مادة فينوكلوروفينول في السوق الألمانية رفع تكلفة دبغ الجلود. |
Le Gouvernement espagnol est convaincu que l'interdiction de recourir à la menace ou à l'emploi de la force doit s'accompagner d'une disposition générale du droit international tendant à rendre obligatoire le recours à des voies juridiques pour le règlement des conflits. | UN | وحكومة اسبانيا مقتنعة بأن حظر استخدام القوة والتهديد باستخدامها يجب أن يصحبه نص عام في القانون الدولي يجعل اللجوء الى القنوات القضائية إلزاميا من أجل تسوية النزاعات. |
Cela donne l'impression que l'interdiction des essais sera purement symbolique et qu'elle est négociée uniquement dans le but de satisfaire certains Etats non dotés d'armes nucléaires qui exigent un tel traité. | UN | فهي تعطي الانطباع بأن حظر التجارب سيكون شكلياً وأنه يجري التفاوض بشأنه تلبية لمطالب بعض الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بإبرام معاهدة لحظر التجارب. |
Par exemple, s'il est généralement admis que l'interdiction du recours à la force relève par sa nature du jus cogens, il est techniquement possible qu'un État consente à ce que la force soit utilisée, probablement dans le cadre d'une disposition conventionnelle. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين أنه من المقبول عموما القول بأن حظر استخدام القوة هو قاعدة آمرة في طبيعته، فإنه يجوز من الناحية التقنية أن توافق دولة على استخدام القوة، ربما من خلال حكم في معاهدة. |
Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. | UN | ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين. |
Rappelant également qu'un certain nombre de tribunaux internationaux, régionaux et nationaux, notamment le Tribunal pénal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991, ont reconnu que l'interdiction de la torture était une norme impérative du droit international, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن عددا من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما في ذلك المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991، قد اعترف بأن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
L'absence de mécanismes de contrôle sur le matériel militaire, le matériel de sécurité et le matériel de police, et le manque de transparence feraient que l'interdiction du commerce de ce type de matériel demeure souvent sans effet. | UN | وأفيد أيضا بأن حظر التجارة في مثل هذه المعدات لا يتم إعماله في كثير من الأحيان بطريقة فعالة نظرا لعدم وجود آليات للرقابة على المعدات العسكرية ومعدات الأمن والشرطة ولانعدام الشفافية. |
L'Ukraine est convaincue que l'interdiction de la fabrication, de l'emploi, du stockage et du transfert des mines antipersonnel devrait être l'objectif ultime de la communauté internationale. | UN | وتعرب أوكرانيا عن اقتناعها بأن حظر إنتاج الألغام المضادة للأفراد واستعمالها وتخزينها ونقلها ينبغي أن يصبح بمثابة الهدف النهائي للمجتمع الدولي. |
Elle lui a rappelé que l'interdiction de commettre des meurtres et des violences sur les personnes ne prenant pas une part active aux hostilités s'applique également à l'égard des agents de l'État, les familles des membres des forces de sécurité et les personnes présumées être des informateurs. | UN | وذكّرت قيادات الحزب بأن حظر قتل أو ممارسة العنف ضد الأشخاص الذين لا يلعبون دوراً نشطاً في عمليات القتال يشمل الموظفين الحكوميين، وأسر أفراد قوات الأمن ومن يُزعم أنهم مخبرون. |
7.2 Les auteurs rappellent que l'interdiction de la torture est absolue. | UN | 7-2 ويذكّر أصحاب البلاغات بأن حظر التعذيب هو حظر مطلق. |
Il fait valoir que l'interdiction de refoulement est absolue et ne saurait être soumise à des considérations relatives à la sécurité nationale ou à la nature des actes dont est soupçonnée la personne concernée. | UN | ويدفع بأن حظر الإبعاد القسري قطعي، ولا يخضع للموازنة مع اعتبارات الأمن القومي أو نوع السلوك التي يشتبه فرد ما في اتباعه. |
19. Les États doivent reconnaître que l'interdiction des expulsions forcées vise également les déplacements arbitraires qui ont pour effet de modifier la composition ethnique, religieuse ou raciale de la population concernée. | UN | 19- ويتعين على الدول أن تعترف بأن حظر عمليات الإخلاء القسري يشمل الترحيل التعسفي الذي يؤدي إلى تغيير التركيبة العرقية أو الدينية أو العنصرية للسكان المعنيين. |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية تعترف بأن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Mme Abulnaga (Égypte) dit que sa délégation, en tant que coauteur de la proposition présentée par le représentant de l'Afrique du Sud, pense que la prohibition des essais d'armes nucléaires est un des aspects les plus importants de la non-prolifération. | UN | 30 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إن وفدها، بوصفه أحد الوفود التي تبَّنت الاقتراح الذي قدَّمه ممثل جنوب أفريقيا، يعتقد بأن حظر تجارب الأسلحة النووية هو أحد الجوانب البالغة الأهمية لعدم الانتشار. |
La Chine a toujours considéré qu'une interdiction des essais nucléaires — à l'instar du non-recours en premier aux armes nucléaires, de la non-utilisation des armes nucléaires contre les États non dotés d'armes nucléaires et de la non-prolifération nucléaire — représente un pas en avant vers une interdiction complète du recours aux armes nucléaires et l'élimination totale de ces armes. | UN | ولا تزال الصين تؤيد الرأي القائل بأن حظر التجارب النووية - على غرار عدم المبادرة باستعمال اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وعدم الانتشار النووي - خطوة نحو حظر شامل لاستعمال اﻷسلحة النووية، ونحو ازالتها التامة. |
Une autre opinion s'appuie sur une approche systémique de l'évolution du système juridique international et sur l'argument selon lequel l'interdiction de certains actes en tant que crimes de droit international vise à protéger les intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويستند رأي آخر إلى نهج شامل إزاء تطور النظام القانوني الدولي والحجة القائلة بأن حظر بعض الأعمال بوصفها جرائم بموجب القانون الدولي يهدف إلى حماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي ككل. |
De plus, le Gouvernement libérien a informé le Conseil que l'actuel embargo sur les armes imposé par l'ONU portait gravement atteinte à sa capacité de défendre son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت حكومة ليبريا المجلس بأن حظر الأسلحة المفروض حاليا على ليبريا من قبل الأمم المتحدة، أضعف بشكل خطير قدرة الحكومة على حماية إقليمها. |